"¡Estoy aquí sólo por eso!"

Tradução:Estou aqui somente por isso.

3 anos atrás

11 Comentários


https://www.duolingo.com/Elyene2

"Somente" devia ser uma opção

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/luizvitorio
luizvitorio
  • 25
  • 22
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 15
  • 11
  • 188

Já é aceito.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/carteira
carteira
  • 25
  • 25
  • 24
  • 4

Mas eles não aceitaram . O problema do "duolingo" é que não temos como pedir uma explicação!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/luizvitorio
luizvitorio
  • 25
  • 22
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 15
  • 11
  • 188

Aqui aceitou. E temos como pedir uma explicação aqui e na aba "conversa", basta saber a dúvida.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/carteira
carteira
  • 25
  • 25
  • 24
  • 4

Eles não aceitaram. "Sólo" pode ser traduzido como : só, somente.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Djimy
Djimy
  • 15
  • 13
  • 2

neste caso, isto e isso são possibilidades.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/CelyBorges

Sólo=só, solamente=somente

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Gawiga
Gawiga
  • 24
  • 16
  • 8
  • 4

"Estou aqui sozinho por isso" também não deveria ser aceito? Porque a frase faz sentido.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/FlowerCandyQueen

Não nesse contexto

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/KellyAlmei695913

solo- sozinho, só devia aceitar, até porque somente- solamente

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/erreinessaaula

Escrevi "Estou aqui somente pra isso!". Não foi aceito.

5 meses atrás
Aprenda Espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.