1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Only you can help yourself."

"Only you can help yourself."

Translation:Bare du kan hjelpe deg selv.

July 7, 2015



"Bare du kan hjelpe deg SELV" is a correct answer, it doesnt work without SELV, people in Norway will maybe understand but it is not correct .


According to the "Tips & Notes" here for the Adverbs section, Norwegian follows the V-2 rule common to Germanic languages excluding English, wherein the verb must come second in a sentence if that sentence is a declarative statement.

I translated "Only you can help yourself," as "Bare kan du hjelpe deg," to keep the verb in the second place, but it says I am wrong. Why is this incorrect?

  • 247

'bare du' is in the first position. Keep in mind that 'second position' doesn't mean 'second word'.


Thank you, fveldig. I appreciate the clarification.


It helps to know how to identify noun phrases. 'Bare du' is a noun phrase in this case. That's why the verb is in the second position even though it's the third word.


What's the difference between du and deg? Are they interchangeable?


I know this was a long time ago, but du is you in the subjective form and deg is you in the objective form! EG, You are nice=Du are hyggelig because you is the subject I can help you=Jeg kan hjelpe deg because I am the subject!


Jeg elsker deg. Du elsker meg.


When would you use "deg selv?" Is it used for emphasis?


I wrote "Bare du kan hjelpe deg selv", which is the first listed in the clues, but it's telling me I was wrong, and that it should be "... hjelpe deg". Which is it?


That's an accepted translation on our end.


I'm confused as to when I need to say meg selv / deg selv / seg selv and when I can just say selv?

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.