"We always ate fish while we were in Greece."
Translation:Yunanistan'dayken hep balık yedik.
15 CommentsThis discussion is locked.
That's the aorist + past tense. I don't think it is true.
Reason 1
"used to" is not in the English sentence.
Used to + verb is a regular verb and means something that happened but doesn't happen any more which is the tense that aorist (-rdi) uses.
Yerdik would change the sentence to:
We used to always eat fish while we were in Greece
Reason 2
The past aorist tense implies that
- You usually ate fish before
- Now you no longer eat fish
- You stopped eating fish at some point in time while you were in Greece
Because the English sentence says that you "always" ate fish in Greece, rather than "used to" eat fish in Greece, assumption #3 does not hold true; thus, this -rdi suffix would be inappropriate.
*fluent Turkish speakers and Grammar geeks, correct me if I'm wrong.
edit: a word... edit 2 : reason 2
it is not, accusative in Turkish is only for definite, direct objects, and fish here is not definite https://www.duolingo.com/comment/7738396
2534
Teşekkürler! I'm trying to notice these differences on my own, but your language is quite a challenge. ☺
Actually "sürekli" equals to "continuously", "always" equals to "her zaman" or "hep". If you need to be more serious then use "her zaman". And the difference between "daima" and "hep" is the same difference between "forever" and "always". For example: "I want to live always", "I want to live forever"