"When you were young, you used to love reading books."
Translation:Sen gençken kitap okumayı severdin.
Still scratching head about which form of the gerund to choose. The information page before the "gerunds" skill gives the impression that both forms are pretty much interchangeable, whereas doing the exercises indicates that they are not.
Here are the conclusions this student has reached by trial and error, please correct him if he is wrong:
The gerund "okumak" works when "reading" takes the role of the subject in the nominative. (By the way, can't recall seeing case endings attached to gerunds ending in -mak/mek, değil mi?)
The gerund "okuma," that can take case endings, is used when "reading" is the object of a verb (or perhaps more precisely in the accusative case). Would it be safe to assume that would be the situation with other cases as well? One more thing: If "reading" needed to be in the nominative case, are "okumak" and "okuma" safely interchangeable?
I think I read somewhere that the infinitive form (-mak, -mek) - when acting as a verbal noun - used to be able to take case endings in Ottoman Turkish, but in new Turkish, the practice is no longer accepted. A native speaker please correct me if I got it wrong. BTW I also find it tricky choosing whether to use the infinitive form or the shorter gerund....