"Je ne peux pas boire ce truc."

Tradução:Eu não posso beber essa coisa.

July 7, 2015

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ErmesLucas

eu não posso beber esse negócio

July 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/torowan

No bate-papo brasileiro sim, mas "negócio" nesse sentido é um pouco informal, né, como "esse trem" do mineiro. Acho que a melhor palavra para se ensinar é "coisa"

June 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

"Truc" é, justamente, um termo extremamente coloquial.

July 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GuilhermeL372350

"Truc" seria equivalente às nossas coisas, troços, trecos, negócios, etc...????

August 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Olà Galera... As palavras francesas equivalentes são: chose, machin, truc, bidule et affaire. Qualquer objeto, facto ou acontecimento cujo nome não se sabe ou não se quer mencionar. 2015-09-26

September 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AvgSpeakEn

Poderia ser 'chose'?

August 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Vic.BR

Admiro o trabalho intenso e útil do DL - a meu ver, a melhor soluçao até hoje disponível para aprendizado de idiomas.

A tudo isto acresce a gratuidade, ampliando gigantescamente o acesso ao grande público.

A mesma gratuidade, entretanto, nao justifica os problemas acústicos que limitam e desmerecem o DL.

Nao apenas o volume é excessivamente baixo, mas também as vozes poderiam (e deveriam) ser selecionadas segundo TIMBRE, DICÇAO, IMPOSTAÇAO e VOLUME.

June 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Dejoarza

Desculpe-me pela minha ignorância, mas não sei o que é timbre, dicção e impostação!

September 12, 2019
Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.