"It is the first time the train has stopped there in four years."

Traducción:Es la primera vez que el tren ha parado allí en cuatro años.

December 29, 2012

54 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/e.diaz.

es la primera vez en cuatro años que el tren ha parado allí, ¿por qué motivo no es válida ?, el orden de los factores, etc.

March 22, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Vercryger

Por que simplemente duolingo no lo interpreta, pero opino que tu interpretacion tambien es correcta.

July 8, 2013

https://www.duolingo.com/profile/juan_elvira

Yo diría que es mucho más correcta la traducción que propone e diaz.. Lo he reportado para que lo acepten.

September 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/NiceAutumn

a mi me paso lo mismo . y me la contaron mala. Es parte de la gramática en espanol

July 25, 2013

https://www.duolingo.com/profile/rafael02

Duolingo nos da dos opciones: O aprendemos ingles a su manera; O nos volvemos locos.

June 18, 2013

https://www.duolingo.com/profile/alejvarela

Puse ' es la primera vez que el tren se detiene ahí en cuatro años' y claro...me la puso mal, hay que tener sentido comun: me parece que en el caso de un tren parar y detenerse es lo mismo. uff me cansan estas estupideces

April 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Paul_Libiac

Creo que la correcta sería: "Se ha detenido". Porque en "se detiene" no está el "have".

September 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/cliffreich

También me están cansando todos estos errores

August 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JuliodelGallego

cuando un vehículo de transporte deja de moverse se dice que se detiene. coloquialmente se usa parar; pero ambas términos son correctos.

March 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/capablazabcl

Es la primera vez que el tren se ha detenido ahí en cuatro años

May 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Fierillo

It is the first time the train has stopped there in four years.

Porque no va "that" antes de " train"?

December 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Enavarrov

Parar y detener tienen el mismo significado en español

May 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/gracielabonnet

se detiene y se para son sinónimos

July 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/cair26

Es la primera vez que el tren se DETIENE allí en cuatro años

August 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/patitu

es la primera vez que el tren ha parado ahi por cuatro años

September 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/zorrilla

No comprendo porque me lo ponen malo si lo escribì exactamente igual... LA VERDAD ES QUE NO VOY A PERDER EL TIEMPO PORQUE NADA GANO.

September 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/bertabravo

He escrito lo mismo. Que pasa?

September 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/angupo

Quiero ratificar el contenido de los tres primeros comentarios Tan difícil es que Duolingo lo tenga en cuenta?

October 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/rl521

Creo que lo correcto en Español es: Es la primera vez en cuatro años que el tren ha parado allí.

November 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AlekxisLozano

Puse "se para" y me la conto como mala! Al hablar de vehiculos, cuentan como sinónimos.

January 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/joaquincaudeli

It is the first.... debería estar bien

January 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AdaAlvarado1

es la primera vez que el tren para allí en cuatro años

September 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/josealbert8966

Todos estamos locos con el duolingo yo lla llevo 1año y medio jugando y ya he apendido mucho

February 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/yo.127

SE DETIENE Y PARAR ES LO MISMO , LO MISMO

February 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/erlinruben

Porque cambia se detiene ahi en ha parado ahi :v

March 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/francy187876

parar o detener es exactamente lo mismo por que diablos no es valida el tren para o el tren se detiene es la misma vaina enserio no hagan eso REVISEN SU VOCABULARIO que mamera eso

April 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/oscareduar142538

Es la primera vez que el tren se detiene allí en cuatro años. ¿por que no es valida? si es casi lo mismo

May 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/CaroG2810

Es la primera vez que el tren se detiene allí en cuatro años, lo encuentro correcto.

July 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Javier_Medina.

chingen a su madre por su culpa no paso ingles

November 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Malen905460

Alguien me puede decir cuál es diferencia de ahi y alli ya la puse de las dos maneras y me la pone mal...como es la traducción. There no puede ser las dos?

July 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/writer

Luego de unas 20 veces intentado que me acepte mi pronunciación Duolingo me obliga, de alguna manera, a continuar perdiendo 1 corazón

December 29, 2012

https://www.duolingo.com/profile/EmiSaval_75

estoy de acuerdo con usted :-/

October 5, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Lyonzed

Muchachos reporten su respuesta para que la acepten! No se hagan problemas renegando en vano! ;)

July 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mariaelena818

Yo creo que existe otra interpretacion ademas: "Esta es la primera vez que el tren ha parado alli en cuatro anos."

February 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/jorgeorge

yo he puesto lo mismo pero en realidad sería "this is the first time..."

March 4, 2013

https://www.duolingo.com/profile/e.diaz.

nunca puede ser "this " , sería " it is or it's " o por lo menos eso es lo que me sale a mí,

March 22, 2013

https://www.duolingo.com/profile/masavimx

el problema es que no está traduciendo la palabra it, la omite, sin embargo no deberain de tomarla como error, solo porque duolingo no la escribe. NO ESTOY

March 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/willcox27

It is = It's = Es, ----- Its = su.

March 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/masavimx

esto es el colmo!!!!

March 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/lulugayol

Yo puse primer vez en lugar de primera vez y en mi español esta bien dicho

June 10, 2013

https://www.duolingo.com/profile/gracielabonnet

no lulu porque "vez" es femenino.

July 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AndresFeli35

Opino igual!!

July 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/juancarlosbarron

NO SE SI TIENE MUCHO SENTIDO EL REALIZAR COMENTARIOS AL ELEMENTO ROBACORAZONES NO LO VAN A SUSTITUIR ASI QUE MEJOR DEJO DE REALIZAR COMENTARIOS

DECLARO SOLEMNEMENTE QUE NO VUELVO A REALIZAR UN COMENTARIO MÁS JCBARRON

July 9, 2013

https://www.duolingo.com/profile/josuemagdiel

It is the first time the train has stopped there in four years.,,, alguien puede ayudarme con esta frace por que algunas veces la escribo con una p y me la dan mal o si la escribo con des tambien mal ,,,,no seee alguien sabe?

July 21, 2013

https://www.duolingo.com/profile/poblanito100

ESTA COMPLICADO

July 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/shopin

Si esta diciendo: It is the, supongo que significa Esta es la, y no es la

October 12, 2013

https://www.duolingo.com/profile/EmiSaval_75

No, en realidad si dijeran: "esta es la" seria "this is the".. pues para decir "es la primera" siempre debe usarse it antes del verbo, en este caso es el "to be"..

October 13, 2013

https://www.duolingo.com/profile/ZapataJhon

Estamos mal de traductor

February 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ps104

Esta frase en si misma esta formada por otras dos, las cuales estan unidas o pegadas una a otra. It is the first time------- the train has stopped there in four years==== Es la ultima vez------------- el tren ha parado alli en cuatro anos. El problema consiste en determinar si es necesario incluir la palabra THAT o no.Por otro lado no veo problema alguno en la traduccion.

March 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/evasan66

De verdad, que actualicen la versión!!! " Es la primera vez en cuatro años, que el tren se ha parado allí " I can't understand this!!! What's the matter???

May 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/DavidJayes

Segun las traducciones de duolingo, en vez de ingles mejor q nos enseñen español

June 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Erick1021

It is the first time the train has stopped there in four years.

Por logica entendi: "Es la primera vez que el tren ha parado allí en cuatro años." Pero de donde sale el "que el tren", por que no se le pone "that the train"?

July 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Paul_Libiac

En inglés se suele omitir el "that" en muchas oraciones, así que está bien esa parte.

September 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/LASC17

Y cuando se omite that, Pleace, thank you

August 4, 2019
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.