I wrote "You thought the same thing as I." and it was accepted as it should be, because it is short for "You thought the same thing as I thought."
"as" has come to be used as a preposition now as well as being used as a conjunction. Maybe that is considered the more popular version. In French, they would use "moi". In English, both are correct. http://french.about.com/od/grammar/a/pronouns_stressed.htm
But Duolingo accepts this bad grammar on other similar items. Not only that, it is the way people speak. And both of the given "Correct Solutions" use "as me."
Isn't it cool that duolingo is allowing it? I don't mind as long as they also accept the actual correct grammar, which they did.
If you wrote "You thought the same thing as I". and it was not accepted please report it. If by that you meant "that" instead of "as" then you would have to continue and put "that I did." and it may or may not be accepted. You could contact "Support" on your left to find out.
I wrote "You thought the same thing as I did", and Duolingo marked it as wrong and said that the correct answer would be "You'd think the same thing as I did".
Can someone explain why the "would" is more correct than my sentance? This correction happens a lot in this lesson and I wonder if there's a reason for this or if it's just an error? I'm not a native speaker of english nor french for those wondering.
"You thought the same thing as I." is accepted. Maybe it was not accepted for the extra word. Try reporting it. The conditional is yet another possible correct answer for the imperfect, but it does change the meaning of the sentence doesn't it? I suppose it depends on context again.
If that was accepted, it is an error. "You thought the same as I did" would be ok.
Why would THAT be an error? You would use THAT to refer to what you were speaking about, its use is not mandatory in English but it is implied...
Similar to "This is the book I told you about." and "This is the book that I told you about.", the second option doesn't sound very good but it's absolutely correct.
Ha! I am not sure if you are addressing me, but in case you are: When I said "If that was accepted..." I was referring to antlane's suggestion, just above, which is an error. I did not mean to convey, "If "that" was accepted..." :>)
I do feel that "You thought the same as I did" is a better construction than "You thought the same that I did". The latter sounds a little bit off, a little foreign, perhaps, but is not wrong. "Same as" is a more familiar combination. If you want to use "that", I think I'd prefer to extend the first part of the sentence: "You thought the same thing (or way) that I did".
DianaM - It was accepted because I returned to this phrase and I copied it here: "Translate this text-Vous pensiez la même chose que moi. - You thought the same I did - You are correct - Another correct solution: You thought the same as me." - I believe you, your answer looks better. ( I am trying to write in english, I am still learning it)
why is 'you thought the same as (me/I)" accepted? Isn't that perfect rather than imperfect? Can someone clarify for me?
In French, "moi" is used and in English "I", but Duolingo is also accepting the direct translation of "moi" which is "me". How kind of them!
The simple past in English doesn't distinguish between imperfect and the composite past in French. It can be used for either.
Here is a list of uses for the imparfait and translations to English of these examples.: http://french.about.com/od/grammar/a/imperfect.htm http://french.about.com/od/grammar/g/imperfect.htm http://french.about.com/od/grammar/a/pasttenses_2.htm http://french.about.com/od/grammar/a/conditional.htm
"You thought the same thing as I." is also accepted. Perhaps there is another word in your version that was different?
If you add "...did" at the end it is marked incorrect, as in "You thought the same thing as I did." It does not seem possible that the shorter version (in which the final "did" is, after all, implied) could be correct while the more formal version would be incorrect-- unless I am missing something.
In the audio, I heard "tout pensait." Would that also be correct, based just on the sound of the sentence?
In French there must be a subject, so if you think about it tout does sound a bit like tu.
The sound really is different between "tout" and "tu", but it does take a little while to "tune" your ear to these differences.
However. "Tout pensait la même chose...." doesn't make sense. If you were thinking that it might mean "Everyone thought the same thing...." then it would have to be in the plural: "Tous pensaient... (NB - the "s" in "tous" is pronounced - roughly, "tooss"). "Tout" as a pronoun means "everything" and things don't think.
So why is "You were thinking ABOUT the same thing as me" not accepted as a translation of this, when it is accepted as a translation of "Vous pensiez la même chose que moi"?
DL can certainly be inconsistent, and such inconsistencies need to be reported and amended.
That said, you can think something (penser quelque chose), or, if you are contemplating a person or an idea, you can think ABOUT something (penser à quelque chose) or, you can have an opinion about something, which is a different meaning for thinking about something (penser de quelque chose).
So, in this sentence, and also the "vous" form you cite, "thinking ABOUT the same thing as me" is not actually correct, because there is no "à" in the sentence.
I didn't think it was correct, I was just curious about the inconsistency . . .
I had the same translation, and the translation should be correct. We are learning from a software. I take my heart back another time :)
In French, to "think about" something is "penser à". So I think you'd need the "à" somewhere in there.