1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Elle part pour Bordeaux."

"Elle part pour Bordeaux."

Tradução:Ela parte para Bordeaux.

July 7, 2015

10 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/magno.srb

Bordéus não é aceito como tradução de Bordeaux, sendo que é a forma portuguesa do nome da cidade


https://www.duolingo.com/profile/ravicc_

E mesmo sendo nome próprio, o Duolingo mesmo sugere essa tradução, e depois não aceita. Reportei


https://www.duolingo.com/profile/joaomacalos

"ela se vai para bordeaux" é a tradução indicada... muito estranho...


https://www.duolingo.com/profile/Francine149866

Ela vai para Bordeaux também não estaria certo?


https://www.duolingo.com/profile/MuriloSaut

Alguém explica o porquê do "se" na tradução? É bastante incomum alguém falar desse jeito.


https://www.duolingo.com/profile/MsPer4

"Ela parte para Bordéus", errado?


https://www.duolingo.com/profile/Luis444070

bordeus é uma cidade, tmb n entendi de prima


https://www.duolingo.com/profile/CarmenNora0

Em Portugues Bordéus esta corretissimo


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

ela parte para Bordéus. CERTO E ACEITE


https://www.duolingo.com/profile/CarmenNora0

Em Portugal "Bordéus" esta correto. O Duolingo deveria prever essas diferenças e não dar os exercícios como errados.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.