"I will cook later."
Translation:Я буду готувати пізніше.
Random question.....I learned the future can also be expressed a different way, for example, this sentence could be translated as Я готуватиму пізніше. Is this construction used in written Ukrainian (i.e., literature, newspapers, etc.) or is it also used in conversational Ukrainian?
No difference really, you can really use any. The reason why people tend to use буду+infinitive form with some verbs more is because it can be hard to pronounce that other construction, compare:
- будемо малювати - малюватимемо (we will draw/paint)
But малюватимуть (they will draw) sounds ok, so people use it more as it's shorter
It's called synthetic (or inflectional) future. https://goo.gl/0n61UJ
"This formation, which is restricted to Ukrainian and only occurs with imperfective verbs, is structurally analogous to the more famous Romance inflectional future in that it derives from the merger of the infinitive of the main verb with a postposed auxiliary, which is originally the verb 'have' (imati), for instance pisatime '(he) will write'. The form occurs alongside of the copular imperfective future (see below) and there seems to be no difference in meaning (Dahl 1992)."
I would say that both forms are common, there are no restrictions. In school we are taught that those are just two alternative forms