1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "The first part is the name o…

"The first part is the name of the account."

Traduzione:La prima parte è il nome del conto.

October 12, 2013

31 commenti


https://www.duolingo.com/profile/AndreaCiufo

Ma account non resta uguale in italiano?

Che significa "Questa è la prima parte del conto?" Che conto?

Grazie! :)

October 12, 2013

https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

Conto corrente bancario... oppure "acconto"... o addirittura "relazione". Tuttavia... hai ragione... "account" (di posta elettronica) deve essere accettato perché fa parte a pieno diritto della nostra lingua e del nostro vocabolario. Segnalalo.

May 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Jacoflavio

Scusate, ma in "italiano" un account è a tutti gli effetti un profilo. Il mio "account" facebook è il mio "profilo" Facebook. Account bancario, profilo bancario. Account è un prestito linguistico, ma esiste il corrispettivo italiano. Purtroppo non è accettato dal programma. Io segnalerei per suggerire profilo.

October 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AntonelloD396715

Segnalato e tradotto account .....dato per corretto ..

July 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LingoTux

Concordo con AndreaCiufo "la prima parte è il nome dell'account" e non "Questa è la prima parte del conto...

November 7, 2013

[utente disattivato]

    e se volesse dire proprio "conto" secondo voi come lo si scriverebbe? il conto può essere quello bancario ad esempio

    November 15, 2013

    https://www.duolingo.com/profile/LingoTux

    Parlando di prima parte indica esattamente la parte a sinistra delle @ che indica il nome account, mentre la seconda parte quella dopo la chiocciola è il provider del servizio.

    November 15, 2013

    [utente disattivato]

      quello che intendo dire che non necessariamente il termine "account" è legato al contesto informatico, può benissimo essere utilizzato in altri contesti, e in questo caso non essendo specificato nulla la traduzione generica come "conto" penso sia più adatta

      November 15, 2013

      https://www.duolingo.com/profile/WalterSpan1

      Certo raffa. Ma allora significherebbe che la frase in inglese ha due possibili traduzioni. Se non viene contestualizzata allora sono entrambe corrette.

      December 24, 2013

      https://www.duolingo.com/profile/maurizio1953

      Quello che dice WalterSpan1 può essere giusto, in questo caso bisogna cliccare su 'segnala un problema' e spuntare 'la mia risposta dovrebbe essere accettata'.

      February 6, 2014

      https://www.duolingo.com/profile/fabtepezcuintle

      senza contare che il "conto" può anche essere il "bill" che al contrario non c'entra in questa frase inglese...

      January 22, 2014

      https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

      Account viene accettato

      July 9, 2014

      https://www.duolingo.com/profile/Albertogigi

      Accetta account comunque

      December 22, 2014

      https://www.duolingo.com/profile/jairapetyan

      Ho messo "acconto" (come un acconto provvigioni) e mi ha tolto un cuoricino...

      November 17, 2013

      [utente disattivato]

        perché penso che se volesse intendere "acconto provvigioni" avrebbe proprio scritto "acconto provvigioni" che sarebbe "escrow account"

        November 17, 2013

        https://www.duolingo.com/profile/rQVjx6OD

        sia "profilo" che "account" dovrebbero essere accettate!

        November 19, 2017

        https://www.duolingo.com/profile/cinotti.m

        Account is utente

        October 4, 2014

        https://www.duolingo.com/profile/marcomellini

        potrebbe essere un italiano corretto accaunt=nome utente

        January 2, 2015

        https://www.duolingo.com/profile/IVIan0war

        In realtà la login account (occhio a non scriverlo con la "a") viene spesso confuso con la combinazione user e password. L'account sono, diciamo, i servizi che ci sono dopo la login, si chiama login account per intendere "la login per poter accedere ai servizi dell'account". Dunque, rispondendo alla tua domanda, non è corretto nemmeno in italiano.

        January 2, 2015

        https://www.duolingo.com/profile/Francesco6563

        consultando il vocabolario, significa anche resoconto descrizione, ma............vai a capire alla prima lettura quale significato attribuire alla parola account . Poi scusate il conto ha un nome? tipo il conto del salumiere o della tintoria? Ma.........sarò limitato ma trovo questa frase abbastanza insensata

        March 1, 2018

        https://www.duolingo.com/profile/paolo_p

        Account non ė utente?

        May 31, 2014

        https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

        User

        July 9, 2014

        https://www.duolingo.com/profile/Katiola68

        Perché non accettare registrazione?

        October 20, 2014

        https://www.duolingo.com/profile/calogero93

        Account vuol dire anche profilo, si dice account twitter...

        January 18, 2015

        https://www.duolingo.com/profile/pdbetta

        Accoun name is nome del cliente e non conto!

        November 11, 2015

        [utente disattivato]

          Del account segnalato come errore per via di del invece di dell'....

          December 26, 2015

          https://www.duolingo.com/profile/FlavianoDi2

          Non credo che conto sia la traduzione piu' appropriata

          February 20, 2016

          https://www.duolingo.com/profile/Federico677717

          account = customer

          October 4, 2016

          https://www.duolingo.com/profile/helena222222

          una prima parte e mai il nome del conto, el nome e piccolo

          April 3, 2017

          https://www.duolingo.com/profile/camillo304

          Posto che ho tradotto bene e non mi ha dato errore: ma sta' frase, chi l'ha scritta? uno che s'é ❤❤❤❤❤❤ roba forte?

          January 23, 2018
          Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.