Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"The first part is the name of the account."

Traduzione:La prima parte è il nome del conto.

4 anni fa

29 commenti


https://www.duolingo.com/AndreaCiufo

Ma account non resta uguale in italiano?

Che significa "Questa è la prima parte del conto?" Che conto?

Grazie! :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Conto corrente bancario... oppure "acconto"... o addirittura "relazione". Tuttavia... hai ragione... "account" (di posta elettronica) deve essere accettato perché fa parte a pieno diritto della nostra lingua e del nostro vocabolario. Segnalalo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Jacoflavio

Scusate, ma in "italiano" un account è a tutti gli effetti un profilo. Il mio "account" facebook è il mio "profilo" Facebook. Account bancario, profilo bancario. Account è un prestito linguistico, ma esiste il corrispettivo italiano. Purtroppo non è accettato dal programma. Io segnalerei per suggerire profilo.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AntonelloD396715

Segnalato e tradotto account .....dato per corretto ..

3 anni fa

https://www.duolingo.com/LingoTux
LingoTux
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8

Concordo con AndreaCiufo "la prima parte è il nome dell'account" e non "Questa è la prima parte del conto...

4 anni fa

[utente disattivato]

    e se volesse dire proprio "conto" secondo voi come lo si scriverebbe? il conto può essere quello bancario ad esempio

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/LingoTux
    LingoTux
    • 14
    • 13
    • 11
    • 10
    • 9
    • 8

    Parlando di prima parte indica esattamente la parte a sinistra delle @ che indica il nome account, mentre la seconda parte quella dopo la chiocciola è il provider del servizio.

    4 anni fa

    [utente disattivato]

      quello che intendo dire che non necessariamente il termine "account" è legato al contesto informatico, può benissimo essere utilizzato in altri contesti, e in questo caso non essendo specificato nulla la traduzione generica come "conto" penso sia più adatta

      4 anni fa

      https://www.duolingo.com/WalterSpan1

      Certo raffa. Ma allora significherebbe che la frase in inglese ha due possibili traduzioni. Se non viene contestualizzata allora sono entrambe corrette.

      4 anni fa

      https://www.duolingo.com/maurizio1953

      Quello che dice WalterSpan1 può essere giusto, in questo caso bisogna cliccare su 'segnala un problema' e spuntare 'la mia risposta dovrebbe essere accettata'.

      4 anni fa

      https://www.duolingo.com/fabtepezcuintle

      senza contare che il "conto" può anche essere il "bill" che al contrario non c'entra in questa frase inglese...

      4 anni fa

      https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

      Account viene accettato

      4 anni fa

      https://www.duolingo.com/Albertogigi

      Accetta account comunque

      3 anni fa

      https://www.duolingo.com/jairapetyan
      jairapetyan
      • 25
      • 25
      • 25
      • 25
      • 25
      • 22
      • 22
      • 16
      • 10
      • 10
      • 10
      • 5
      • 4
      • 3
      • 2
      • 419

      Ho messo "acconto" (come un acconto provvigioni) e mi ha tolto un cuoricino...

      4 anni fa

      [utente disattivato]

        perché penso che se volesse intendere "acconto provvigioni" avrebbe proprio scritto "acconto provvigioni" che sarebbe "escrow account"

        4 anni fa

        https://www.duolingo.com/cinotti.m

        Account is utente

        3 anni fa

        https://www.duolingo.com/marcomellini

        potrebbe essere un italiano corretto accaunt=nome utente

        3 anni fa

        https://www.duolingo.com/IVIan0war

        In realtà la login account (occhio a non scriverlo con la "a") viene spesso confuso con la combinazione user e password. L'account sono, diciamo, i servizi che ci sono dopo la login, si chiama login account per intendere "la login per poter accedere ai servizi dell'account". Dunque, rispondendo alla tua domanda, non è corretto nemmeno in italiano.

        3 anni fa

        https://www.duolingo.com/rQVjx6OD

        sia "profilo" che "account" dovrebbero essere accettate!

        10 mesi fa

        https://www.duolingo.com/Francesco6563

        consultando il vocabolario, significa anche resoconto descrizione, ma............vai a capire alla prima lettura quale significato attribuire alla parola account . Poi scusate il conto ha un nome? tipo il conto del salumiere o della tintoria? Ma.........sarò limitato ma trovo questa frase abbastanza insensata

        6 mesi fa

        https://www.duolingo.com/paolo_p
        paolo_p
        • 15
        • 8
        • 4
        • 2

        Account non ė utente?

        4 anni fa

        https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

        User

        4 anni fa

        https://www.duolingo.com/Katiola68

        Perché non accettare registrazione?

        3 anni fa

        https://www.duolingo.com/calogero93

        Account vuol dire anche profilo, si dice account twitter...

        3 anni fa

        https://www.duolingo.com/pdbetta
        pdbetta
        • 11
        • 11
        • 11
        • 10
        • 2
        • 2

        Accoun name is nome del cliente e non conto!

        2 anni fa

        https://www.duolingo.com/Fabio308984

        Del account segnalato come errore per via di del invece di dell'....

        2 anni fa

        https://www.duolingo.com/FlavianoDi2

        Non credo che conto sia la traduzione piu' appropriata

        2 anni fa

        https://www.duolingo.com/Federico677717

        account = customer

        1 anno fa

        https://www.duolingo.com/helena222222

        una prima parte e mai il nome del conto, el nome e piccolo

        1 anno fa