"The village people are waiting here."
Translation:Köy halkı burada bekliyor.
It's a half-genitive construction, where the second word takes possessive ending but the first word is not in genitive.
Full genitive would be "the village's people".
It's like the difference between "a food blog" and "the food's blog" - the one is a blog about food, the second is blog that somehow belongs to food. The first would be a half-genitive construction, the second one full-genitive.
Or in German the difference between "ein Bücherschrank" (half-genitive) vs. "der Schrank der Bücher" (full-genitive).
What I recall from earlier exercises is that burası can function as the subject of a sentence ("Burası misafir odası" → "This is the guest room"; "Burası temmuzda çok sıcak" → "This place is very hot in July") while burada is (usually?) an adverb: "Hastane burada" → "The hospital is here"; "Burada hiç kimse yok" → "There is nobody here."
Perhaps it's because there's a consonant before the final -k?
All words that I could think of that have consonant + -k are foreign loanwords (mostly Arabic), e.g. halk, mulk, terk, fark. I think all of them form their accusative in -(r/l)kı.
However, renk "colour" forms rengi -- possibly because the noun ends in -g in the original Persian and so the word is "really" (underlyingly) reng.
I just came across denk, which is an original Turkish word -- but it's originally teŋ, so one might have expected den in modern Turkish (like how taŋrı, tengri turned into tanrı or how the Kazakh genitive -iñ /iŋ/ corresponds to Turkish -in). Denk has accusative dengi.