So someone just needs to explain what the Ukrainian inflection of the Ukrainian sentence is so we know which is, or if both are, correct. Does Я даю.... In this case mean literally that "I will give/am giving you a month with which to do something," or does it mean "I don't think you/something will last a month" ("I give you/it a month").
Thanks, so that answers the question of what should be accepted English translations.
"I give you one month" "I will give you one month" and "I'm giving you one month" are all acceptable, then.
However, I disagree that any one of the above sentences in English carries both meanings. "I will give" and "I'm giving" imply that a time limit is being given/set, whereas "i give..." implies that the speaker questions something/someones' ability to persist even a month.