"Ineverknewwherehewasgoing."

Traduzione:Non sapevo mai dove lui andasse.

5 anni fa

12 commenti


https://www.duolingo.com/nicola.pel

Io ho tradotto ,non ho mai saputo dove lui stesse andando, mi sembra corretta cosi. Itemize grazie

4 anni fa

https://www.duolingo.com/DavideCiri

Sarebbe corretto dire "I have never known where he was going"?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoMCMLVII

Si ma la traduzione italiana è pessima!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/il.prof

Perché si usa "he was going" e non "he went"? Io avrei tradotto "lui stesse andando"

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

"he went" è ambigua. Puo' significare "fosse andato". "he was going" è un "past progressive": http://www.englishgratis.com/1/risorse/grammatica/gram-v-19-pastcontinuous.htm http://www.nspeak.com/newbasic/grammatica/nuova_pa14.htm

5 anni fa

https://www.duolingo.com/il.prof

Ok grazie!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/soreIIina
soreIIina
  • 17
  • 16
  • 13

Non sapevo dove stesse andando perché la dà errore???

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Dopping

io ho tradotto : "non seppi mai dove stesse andando" ma mi da errore...come si tradurrebbe questa mia frase altrimenti?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

La frase così tradotta è, a mio parere, la miglior traduzione possibile e, come tale, provvediamo a segnalarlo a Duolingo, confidando in una rapida correzione. Ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeRo549527

La traduzione italiana é letterale quindi a mio avviso "suona" malissimo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mizzhouse

non ho mai saputo!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/redlux

Ho tradotto 'non seppi mai dove stesse andando', ma la considera errore! :-\

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.