"When will you tell him whether you love him?"
Translation:Kiam vi diros al li, ĉu vi amas lin?
I'm not sure why i was wrong. I wrote "Kiam vi diros lin, cxu vi amas lin?" Why is the last "li" accusative but not the first?
One uses diri together with a preposition, because the direct object here would be what is told, and the one who you tell it to is the indirect object and thus behind the preposition.
got it. thanks!
I'm confused. The notes in https://www.duolingo.com/skill/eo/Verbs-Past-Future/tips-and-notes say: "Note: In English, sometimes part of a sentence is expressed in the present tense, even though the event actually takes place in the future. In Esperanto, both parts of the sentence are in the future tense, since they happen then." But this is obviously not the case here, as "amas" is present, while "diros" is future tense?
It's said about past-in-future form case and current example differs, because if she loves him at the moment of questionit would be true when she confess it
I didn't quite understand the tips and notes about using both future tense or 1 future tense and 1 present tense.
How come in this example we use diros followed by amas?
Whereas in the other questions we used 2 future tenses?
What's the guideline exactly?
I suppose "ke" is better. But original answer is very strange. It looks like an error.
"Ke" and "ĉu" give slightly different meanings.
If I know you love him, I say "ke." If I don't know whether you love him, I say "ĉu."
"Se" doesn't work here at all. It makes the sentence mean, "If you love him, when will you tell him?"
In English, "if" can mean "whether," but "se" only means "if" in the sense of "if this, then that." If you mean "whether" (as we do here), you have to use "ĉu."