1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "The coffee is not without mi…

"The coffee is not without milk."

Translation:Kahve sütsüz değil.

July 8, 2015



Just to weigh in on this debate (US speaker, but I've lived in the UK), this is still bad English.

"The idea is not without merit," would be a good example of where we use this kind of double-negative, because we're talking about more abstract concepts and using it as a rhetorical device. That sentence would likely be followed by a total rejection of the idea in question, because the speaker/writer had something better in mind.

But "The coffee is not without milk," sounds like an English speaker who's trying very hard to sound British. This type of phrasing makes no sense when referring to something like food or drink. If I told a waiter I was lactose intolerant, I'd expect them to reply that the coffee has milk, not that "the coffee is not without milk."


Context is very important here.


If somebody gives me the cup with the words: here is your coffee, it is without milk. Then i found that is wrong, i would say: the coffee is NOT without milk!


I understand that this sentence is probably to help us understand how to use this case. However this is not proper English. In english it would be absolutely wrong to say "The coffee is not without milk" you would say "The coffee has milk", you would not use a double negative "not without". This is a fairly basic grammatical rule in English regarding not using double negatives

[deactivated user]

    It helped me for this scenario to think of sitting in a cafe and ordering coffee without milk, using those words. (Maybe in this cafe it's customary for all coffee to have steamed milk.) But when you get yours, it has milk, so you say to the waiter, "This coffee is not without milk."


    without doesn't have any sort of negation to it whatsoever (at least in my English). It is perfectly fine to say "I am not going without you" or "The school is not without teachers" (once again, at least in my English). :)


    Correct in the examples you gave, however as a native speaker "The coffee is not without milk" is not something I would ever say in English. In clgibbons example as a native speaker I would phrase it differently, like "This coffee has milk in it" or "The coffee is not black" or "I ordered the coffee with no milk" or "I ordered coffee without milk". Just my .02


    I am a native English speaker as well and would say that, especially in the example from clgibbons. Variations in people's English is super interesting! Where are you from?


    US. Upon further reflection this is probably something that would be more common in British english I think. I asked several of my friends and they agreed that while not necessarily incorrect, it seemed convoluted in our everyday speech here.


    For me, "the coffee is not without milk" is very situational. Like, say you were dissatisfied with an expensive coffee and someone asked "well, do you at least like the coffee?" You would say "well, at least the coffee isn't without milk" in a sarcastic tone. That's the only way I can see a native speaker using the double negative. I assume this is nowhere near the case in Turkish.


    UK here, and I agree that this is not something you would be likely to hear. But you do sometimes hear something similar, e.g. "it's not without cause", but this is more of a phrase. It would sound very strange in relation to coffee.


    +1. That ain't no double negative. Its perfectly acceptable English.


    That's a rule that is not without its exceptions :)


    why is it kahve and not kahveyi ?


    As far as I know, it's because it is a subject so there's no need to add -yi

    Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.