Translation:I would talk to them for two hours and nothing else.
I take this to mean, "I would talk to them for only two hours" = "I would talk to them for two hours and no more" = "I would talk to them for two hours, no more."
If the meaning is, instead, that you will only talk, as opposed to (say) signing a deal or going dancing (or some other action), then the correct translation would indeed be, "I would talk to them for two hours and nothing else."
Unless it's ambiguous in Portuguese.
In English, it's one or the other; not both.
Conversaria is kinda glitchy. Supposed to put more emphasis on the 'i'. Con-ver-sa-RIa. Not con-ver-SA-ria. ...before someone asks what the heck is a Brazilian person doing here, it's not that weird. This is surprisingly good the other way around too--that is, for English learners who speak Portuguese fluently. ...ou será que não? 8D
Yes, what JFSPA said -- exactly!
Also, it is more polite to say "talk with" (or "speak with") than "talk to". A one-way lecture or speech is "to", and a parent correcting a child is "to"; however, a normal conversation is "with".
So "conversar com" should translate to "talk with" (or "speak with").