Dark Circles in Spanish?
I recently came across a sentence ¿Por qué traes ojeras?
This surprised me because I alway thought the phrase was tener ojeras. Can both traer ojeras and tener ojeras be used interchangeably? For instance, can I say Trasnoché aprendiendo nuevos idiomas en Duolingo, y ahora traigo ojeras?
Yes, the meaning of tener and traer are both almost identical in these constructions (also eg qué mala cara tienes! or qué mala cara traes!)... Maybe tener would be more permanent and traer would be more circumstantial, or tener more static and traer more dynamic. :-)
I have always used tener mala cara. Never thought about traer having the same meaning. Thanks!
Hi, I'm Spanish and the truth is that I never said "traer ojeras" and it sounds very bad (I don't know if you say so) to me. So I recommend you to use "tener ojeras".
I've certainly heard it and wouldn't think twice about using it in certain contexts... it doesn't sound weird either to me or to my missus (native speaker from Madrid and native speaker from Castilla-La Mancha) :-)
Sí, puede ser :-)
"trear ojeras" I think it's used (mostly) in Spain, but yes, you can use either.