Z ceske vety neni jednoznacne, zda jde o predmet nebo osobu, anglicky preklad pak muze byt spatne
Kdybychom bývali zvolili osobu, dle úplně stejné logiky byste si mohl stěžovat, že anglický překlad může být špatně, protože v češtině mohlo jít o předmět.
Which one is it? Bylo by to prosim take OK, dekuji ...
Ano a nutno podotknout, ze i casteji pouzivana verze. Cislovka one se pouziva velmi casto...
Jo, to muze byt.
má tam být it is.
to by to musela být oznamovací věta
Jak to že je to najednou zase opačně když je to otázka? Jak mam teda poznat jestli bude první sloveso nebo zájmeno?
pokud to není otázka na podmět, slovosled u otázky je vždy obrácený
"Which one?" Tohle by asi melo byt take spravne.
to je uznávané