1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "People thought that these la…

"People thought that these laws were true for mass and energy."

Traduzione:La gente pensava che queste leggi fossero vere per massa ed energia.

October 12, 2013

15 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Carlotta740600

Non ho capito niente


https://www.duolingo.com/profile/Alberto682362P.V

Ma che frase è questa?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

è una frase che può pronunciare un chimico o un fisico


https://www.duolingo.com/profile/mya929690

Non è facile comprendere una frase comune questa è per persone che "masticano" fisica o simile


https://www.duolingo.com/profile/MartinaG318

Perché tradurre con il passato remoto è considerato errore?


https://www.duolingo.com/profile/vitcard

mi sembra più corretto tradurre: si pensava che queste leggi fossero.... ma me lo da errore


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

ma se il soggetto è people... che fai .... te lo mangi?


https://www.duolingo.com/profile/ester245642

ho utilizzato il suggerimento "corrette" anziché "vere" che mi sembrava potesse dare un senso alla frase. Errore!


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

una legge può essere corretta (in assoluto) o sbagliata (in assoluto) ma "per l'energia" può essere vera o non vera... nel senso che... una legge fisica è una formula matematica che si può applicare a tante "cose" diverse... quando la applichi ad una forza se la formula funziona si dice che la legge è vera per quell'applicazione


https://www.duolingo.com/profile/Luisella-5

Pronuncia due volte "for"ma non pronuncia "thought".Qualcuno di voi l'ha sentito?


https://www.duolingo.com/profile/Marilena702871

L'audio, anche rallentato, non va bene. . Non si capisce quasi nulla


https://www.duolingo.com/profile/lidis10

Le persone pensano che queste leggi erano corrette per massa ed energia. Da errore, non capisco la frase


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

il verbo "thought" è il passato di think

https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/think

quindi tradurre "pensano" (che è presente) è sbagliato, inoltre con il verbo pensare in italiano è necessario il congiuntivo: o la gente pensa che siano, o pensava che fossero. Nello specifico di leggi fisiche poi non ha proprio senso che adesso la gente pensi che le leggi fossero corrette...

la gente pensa che le ricette fossero migliori nell'ottocento, pensa che i vestiti fossero più colorati negli anni 70... ma nessuno può (o dovrebbe poter) pensare che siano cambiate le leggi fisiche... all'epoca pensavano che (nella stessa epoca) fossero vere. Adesso pensano che le leggi che si conoscono adesso siano vere e quelle dell'epoca fossero sbagliate... comunque il problema più grosso è "thought" che è passato


https://www.duolingo.com/profile/Roberta687

Una ed eufonica fa la differenza fra corretto e no? Mi sembra eccessivo!


https://www.duolingo.com/profile/RiccardoRu38557

la pronuncia fa schifo, soprattutto quella lenta.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.