1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "On sleduje ty ptáky."

"On sleduje ty ptáky."

Překlad:He watches the birds.

July 8, 2015

9 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Proč je špatně: "He follows the birds." ?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

No, není to úplně špatně, ale je to zvláštní překlad v téhle větě. "He follows the birds" totiž znamená, že je následuje, že jde všude tam, kam jdou/letí oni. Zatímco česká věta určitě chtěla říct, že "He watches the birds," což znamená, že je sleduje. Např. sedí u své chaloupky u lesa a pozoruje, jak ti konkrétní ptáci dovádí. Nikam za nima, narozdíl od "follow", v žádném případě neběhá...


https://www.duolingo.com/profile/Limedka

Pakliže to ale možnost je, mělo by to být přijato. Dejme tomu, že píšu text k pohádce, kde ho zvířátka/ptáci vedou k drakovi - tam přeci potřebuji sledovat jako follow.


https://www.duolingo.com/profile/vladsib

Proč nejde - He watches those birds.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Chybelo. Doplneno. diky


https://www.duolingo.com/profile/Lenka981252

Prosím proč nemohu take použít He tracks the birds.


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

To by je stopoval.


https://www.duolingo.com/profile/Vra839510

Takže vlastně "to watch" není sledovat, ale "pozorovat" což je rozdíl. Věta měla znít "on pozoruje ty ptáky."


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

On je sice může i sledovat, ale máte pravdu, že pozorovat se sem hodí víc. Upraven hl. překlad.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.