O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Tu peux laisser ton sac ici."

Tradução:Você pode deixar a sua bolsa aqui.

3 anos atrás

11 Comentários


https://www.duolingo.com/Criveraldo2
Criveraldo2
  • 25
  • 22
  • 21
  • 307

Pronomes Possessivos em Francês:

mon, ton, son - meu, teu, seu.

ma, ta, sa - minha, tua, sua.

Sabendo -se que: mon - Pronome que indica a pessoa que fala: Eu.

ton - Pronome que indica a pessoa com quem se fala: Tu.

son - Pronome que indica a pessoa de quem se fala: Ele, Ela.

Portanto, o Duolingo deve observar o acima exposto, embora às vezes, pode-se estar se referindo à pessoa com quem se fala ou ao objeto do qual se fala.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/LuizLeGars

pode ser "tua". Por que esta dando como errado?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Você pode usar "tua" se também usar "tu": "tu podes deixar tua bolsa aqui". Se você escreveu dessa forma e não aceitaram você pode reportar para que adicionem a resposta.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/edpmartins

O duolingo deveria aceita mochila. Se ele aceita "bolsa", que na verdade é "sac-à-main", deveria aceitar mochila, que é "sac-à-dos"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/PetitRenar
PetitRenar
  • 20
  • 17
  • 15
  • 15
  • 12
  • 3
  • 514

Sou francês, e concordo!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/coellholuisa
coellholuisa
  • 20
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8

Teu saco está errado por...?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Como já dito em outro comentário, 'teu saco', por si só, não está errado, mas para estar certo precisa concordar com outros elementos da frase, o sujeito e o verbo, neste caso. Se você respondeu 'Tu podes deixar teu saco aqui' e não foi aceito, peça para que essa tradução seja acrescentada, porque está correta.

Mas se por acaso você tiver dito, como é comum no falar informal, 'Você pode deixar teu saco aqui', é normal não ser validado, porque sujeito e verbo estão na terceira pessoa, enquanto o possessivo está na segunda. Para a norma culta, isso constitui um erro de concordância.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/jallima

Porque é que "podes deixar aqui o teu saco"" está errado? Porque não "bate"" literalmente com a frase em francês?

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/Victor352573

Ao invés de "deixar" não poderia ser "largar"? Num exercício anterior ele traduziu "c'est à prendre ou à laisser" como "é pegar ou largar"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/edpmartins

Victor, não acho que o verbo "largar" caberia nesse contexto. De fato a expressão se usa da maneira que você descreveu, mas o verbo "largar" em português se aproxima mais do verbo "lâcher" em francês (deixar de segurar algo, soltar algo, etc).

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Victor352573

Obrigado pela resposta! Acho que usamos "largar" como "deixar" aqui no Sul hehehe Valeu!

1 ano atrás