"Ben ona bir gazete okurum."
Translation:I read him a newspaper.
My major language is not English so please somebody can explain this to me ( I read him a newspaper ) I think it should be ( I read his newspaper )
I think a better translation for you to understand this might be: I read a newspaper to him.
I read him a newspaper = I read a newspaper to him = I read a newspaper and he listens.
I read his newspaper = I read a newspaper and the newspaper is his newspaper.
"paper" is sometimes used in English to mean "newspaper".
Would you be able to drop 'Ben' here? (I'm assuming it would sound strange, if not completely incorrect).
Hmm, not sure I understand this one. Shouldn't I am reading a newspaper to him be accepted? Or is it not accepted due to the "am ..ing" and should only say "I read a newspaper to him?"
That's right, it's because of the "am reading" = okuyorum.
This course starts with the Turkish aorist which it renders with the English simple present (as for habits etc.). The present continuous forms come later :)