"Bu ürünler Almanya'dan geliyor."
Translation:These products come from Germany.
I am a bit confused about the use of the present continuous here. Duo accepted the translation "These products come from Germany", which is how a shopkeeper would explain that a certain brand is imported. But I would think that would be the translation if the aorist "gelir" had been used, and that "geliyor" would translate as "These products are coming from Germany", in the sense that the products are in transit on the truck and the driver has been asked about their source. In the earlier exercises Duo was quite discerning about the difference between "come" and "are coming", but in the later exercises less so. Do I misunderstand the difference between the two tenses? Thank you.
even the "mouse over" hint say coming!
so i guess its "come" because "product" is not acussative "ürünlerin" but would that change the structure of the rest of the sentence?
The sentence is a bit tricky in the sense that the products keep coming from germany. Hence it is an ongoing process. It is not a one time exception but describes a generic situation. So in that sense it is indeed a "continuous" tense. But in english it's the simple tense.