Translation:We have brought you a kilogram of beef.
Thank you, I'm glad I'm not crazy - I was sure it said 'una' as well, so I typed that and was marked wrong because it should be 'un'. What also puzzles me is that sometimes I'll get something slightly wrong and will still be marked correct, as long as I got the 'important' part of the sentence right, whereas other times it is super strict. For example I've had times where I typed "chilogramo" instead of "chilogrammo" or something, and been marked wrong even though it's a very minor typo. It's so inconsistent!
Yes, there are inconsistencies with Duo, but all-in-all, a great program! As a suggestion, you might want to consider keeping an internet tab open to a dictionary resource (like wordreference.com) so you don't lose hearts over these minor mistakes. I get so mad at myself after losing a heart to a wrong gender or a misspelling because I was too lazy to check!
"we brought a kilogram of beef for you" is wrong? The indirect object "Vi" means "to you" or "for you" interchangeably. Come on! Grrrrr.
This example well illustrates the fact that the past participle only agrees with the preceding direct object pronoun not the indirect one (which is vi here).
Well lucky me coming to this unit now that so many things have been corrected. Thank you everyone who reported. I have a question re "kilogram" which we usually shorten to "kilo" does Duo accept it.
Understanding the basics of measurements is part of speaking another language. Converting metric to metric serves no purpose. Since over 325 million people in the United Stated and we primarily use pounds (lbs), it would serve a purpose to translate metric to pounds: it would be 2.2 lbs of beef. If DL chose to include these conversions it would help to improve global communication.
So would "you have brought yourselves a kilogram of beef" be "vi siete portati un chilogrammo di manzo" ?
"we have brought ourselves a kilogram of beef" ..."ci siamo portati un chilogrammo di manzo" ?