1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Solange der Mensch spielt, i…


"Solange der Mensch spielt, ist er frei."

December 29, 2012



why ''as long as THE man plays,he is free'' not true????


Wanna ask that too.. der Mensch does not mean the man? Some experts, please help us! :)


because Mensch is generally human-person; not for a man. if you want to emphasize 'man' ,you should use Der Mann i think


Der Mensch means man, while der Mann means male man. It is the like the difference between homo and vir in Latin. English can sometime be awkward because there is no special word for male man. Often person is substituted, but that can sometimes be problematic as well because person is a more abstract concept.


its not the "THE" part that it isnt accepting. Mensch translates to man-kind essentially. So its the people (no gender bias)


Accept if you do not include the 'the' it will accept the answer. The German word for 'people' is 'Volk'.


"das Volk" means nation, more precisely, "der Mensch" is human, man (die Menschen - mankind) :)


Why can't I say "As long as the person plays, he is free"? Since person is offered as a possible translation of Mensch...


People is Menschen. Mensch is singular


No Mensch is singular nominative. All other cases use Menschen (-n dekliniert)


The translation they gave me wasn't even good english! "So long as the people are playing, he are free."


The first half, "Solange der Mensch spielt" looks like "As long as the man plays" to me but I got it wrong.


I think it's the problem with "the" man. Since the answer it provided is "As long as man plays, he is free" which I guess is not so correctly translated in terms of grammatical. However, there might be some explanation for that. Let's wait for the expert one :)


"the man" is too literal. Man is this case is a more general idea, mankind could be used instead.


A few questions ago, the correct translation of "der Mensch" was given as "the man"--now "der Mensch" is translated as "man". I don't understand why the difference.


The difference is in English. When we as "the man", we mean a specific man. In this case it is using the abstract meaning of "man" similar to "mankind."


Think of the use of man as in The Lord of The Rings where the fourth age is known as the age of man.


Kind of unfair to require us to use abstract universal nouns properly at this point. At the very least we shouldn't have it counted wrong to say "the man."


Couldn't it be "As long as people play, he is free."?


Accept that Mensch is the antecedent for er, so they must agree.


why can't we use you in a general meaning?


It would be "man" in German then, not "Mensch". :)


why "ist er frei" and not "er ist frei"?


In another comment, someone said it's because "solange" requires the other clause to begin with a verb. Don't have any links though, sorry.


the verb in sentence can only be in position 2 or at the end. The clause "solange der Mensch spielt" is all in position 1 so "ist" must come next. It feels arbitrary as English speakers, but it is the way it works. http://german.about.com/library/weekly/aa010910a.htm


yep, sub-clauses (begin with weil, wenn, solange etc) need the verb at the end, and count as a "position" in the main clause. So when the sub-clause comes at the start of the sentence the verb has to come next as thats the second position


wow, you are the first one to get it into my head. danke viele.


Out of curiosity, shouldn't danke viele be danke sehr or is danke sehr only used in sarcasm?


Danke sehr is certainly not sarcastic.


"He is free" means he enjoys freedom, The above, I thought it indicates that the persson as long as he plays, it is not necessary to pay a fee for using the facilities...


I am not a native German speaker, but everything I've seen indicates "kostenlos" means free (of charge).


Why is the er not capitalized? Is it because Mensch already is?


Pronouns in german don't need to be capitalized apart from "Sie" when it's for the respect and distant treatment.


sounds like a fixed expression


I think the confusion here is that this is a philosophical statement and everyone seems to think this sentence is intended to be found in the context of conversational speech.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.