"Solange der Mensch spielt, ist er frei."

December 29, 2012


why ''as long as THE man plays,he is free'' not true????

June 8, 2013

Wanna ask that too.. der Mensch does not mean the man? Some experts, please help us! :)

June 9, 2013

because Mensch is generally human-person; not for a man. if you want to emphasize 'man' ,you should use Der Mann i think

June 20, 2013

Der Mensch means man, while der Mann means male man. It is the like the difference between homo and vir in Latin. English can sometime be awkward because there is no special word for male man. Often person is substituted, but that can sometimes be problematic as well because person is a more abstract concept.

June 21, 2013

its not the "THE" part that it isnt accepting. Mensch translates to man-kind essentially. So its the people (no gender bias)

June 23, 2013

Accept if you do not include the 'the' it will accept the answer. The German word for 'people' is 'Volk'.

June 23, 2013

"das Volk" means nation, more precisely, "der Mensch" is human, man (die Menschen - mankind) :)

June 23, 2013

Why can't I say "As long as the person plays, he is free"? Since person is offered as a possible translation of Mensch...

June 9, 2013

People is Menschen. Mensch is singular

December 30, 2012

No Mensch is singular nominative. All other cases use Menschen (-n dekliniert)

April 19, 2013

The translation they gave me wasn't even good english! "So long as the people are playing, he are free."

June 13, 2013

The first half, "Solange der Mensch spielt" looks like "As long as the man plays" to me but I got it wrong.

June 8, 2013

I think it's the problem with "the" man. Since the answer it provided is "As long as man plays, he is free" which I guess is not so correctly translated in terms of grammatical. However, there might be some explanation for that. Let's wait for the expert one :)

June 9, 2013

"the man" is too literal. Man is this case is a more general idea, mankind could be used instead.

June 21, 2013

A few questions ago, the correct translation of "der Mensch" was given as "the man"--now "der Mensch" is translated as "man". I don't understand why the difference.

June 16, 2013

The difference is in English. When we as "the man", we mean a specific man. In this case it is using the abstract meaning of "man" similar to "mankind."

June 21, 2013

Think of the use of man as in The Lord of The Rings where the fourth age is known as the age of man.

July 1, 2013

Kind of unfair to require us to use abstract universal nouns properly at this point. At the very least we shouldn't have it counted wrong to say "the man."

June 17, 2013

Couldn't it be "As long as people play, he is free."?

December 29, 2012

Accept that Mensch is the antecedent for er, so they must agree.

June 21, 2013

why can't we use you in a general meaning?

March 28, 2013

It would be "man" in German then, not "Mensch". :)

May 13, 2013

why "ist er frei" and not "er ist frei"?

April 22, 2013

In another comment, someone said it's because "solange" requires the other clause to begin with a verb. Don't have any links though, sorry.

April 23, 2013

the verb in sentence can only be in position 2 or at the end. The clause "solange der Mensch spielt" is all in position 1 so "ist" must come next. It feels arbitrary as English speakers, but it is the way it works.

May 7, 2013

yep, sub-clauses (begin with weil, wenn, solange etc) need the verb at the end, and count as a "position" in the main clause. So when the sub-clause comes at the start of the sentence the verb has to come next as thats the second position

May 7, 2013

wow, you are the first one to get it into my head. danke viele.

May 28, 2013

Out of curiosity, shouldn't danke viele be danke sehr or is danke sehr only used in sarcasm?

July 1, 2013

Danke sehr is certainly not sarcastic.

July 1, 2013

"He is free" means he enjoys freedom, The above, I thought it indicates that the persson as long as he plays, it is not necessary to pay a fee for using the facilities...

June 5, 2013

I am not a native German speaker, but everything I've seen indicates "kostenlos" means free (of charge).

June 6, 2013


July 1, 2013

Why is the er not capitalized? Is it because Mensch already is?

June 10, 2013

Pronouns in german don't need to be capitalized apart from "Sie" when it's for the respect and distant treatment.

June 11, 2013

sounds like a fixed expression

June 15, 2013

I think the confusion here is that this is a philosophical statement and everyone seems to think this sentence is intended to be found in the context of conversational speech.

July 1, 2013
Learn German in just 5 minutes a day. For free.