"Ontem nós fizemos almoço na minha padaria."

Translation:Yesterday we cooked lunch at my bakery.

October 12, 2013

This discussion is locked.


I put "we made lunch at my bakery yesterday" and got it wrong!


This was the correct English equivalent.


How can "fizemos" become "cooked"? Isn't "cozinhar" = "to cook"?


I said: Yesterday we had lunch at my bakery. And I reported.7/1/2020. We had lunch(pass tense); we did lunch (did was included in the hint) we made lunch; (All previous are past tense.) but we did not cook lunch. All of my answers you will find are used in the English language.


Yesterday we made lunch at my bakery. This was accepted. 7/1/2020


Having lunch and doing lunch only mean eating lunch, not making lunch.


Yesterday we "have made" lunch in my bakery.

Not considered a good answer? have made is given as the first translation and yet it is counted as wrong. This happens more in this part of the course and it is quite frustrating especially as you don't know the word. You hover the mouse over it to discover what it means put it in the phrase it's context and it gets counted as a false answer. Learn the word and duo counts it as being wrong.


I wish I knew the grammar rule to explain why "Yesterday we have made lunch" is not correct. All I can say is that I would never say that. English is my native language. I wonder if any other native English speakers think that this sentence sounds natural?

If someone asks you "Have you made lunch today?", you could respond "Yes, I have made lunch today".

If someone asks you "Did you make lunch yesterday?", you could respond "Yes, I made lunch yesterday"


Can I respond to the first version so: 'no, but I have (already) made it yesterday'? (And it is enough also for today.)


No, I wouldn't say "I have already made it yesterday". I would just say "I already made it yesterday".

I can't tell you why but I could say "I already made it today" or "I have already made it today."


Thanks. For a non-native speaker English seems impossible to learn properly...


this is 'we made' not cooked.


I agree. According to the gospel of Conjuga-me, "fazer" = to make and "cozinhar" = to cook.


'Made' is a far better translation. Lunch might have been fruit, or a salad, and likely would not have been 'cooked'. I think 'cooked' should not be accepted since it is its own verb.


we cooked lunch = nos cozinhamos o almoço Shouldn't the translation be: "yesterday we made lunch at my bakery"?


Why not: Yesterday we fixed lunch at my bakery?


Does fizemos almoço indicate that we created the lunch, or that we ate it?


fazer almoço = make/prepare lunch.


What is bad with this sentence is that we were never told how to say : To have lunch, and to cook lunch. I used literal translation so no mistake but it was just luck. I also know that people would say "Ontem almocamos na minha paderia" ... ie almoçar


I agree. We often "make lunch" and so i think the sentence could also be translated as "Yesterday we made lunch at my bakery"


Duolingo have used the wrong verb in the answer and 19 comments are correct!


I think that this phrase could also mean Yesterday we fixed lunch at my bakery. This is more of an idiom or colloquialism but it is very common.


Why is it "fizemos almoço" and not "fizemos o almoço"? Sometimes it seems like almoço requires a definite article and sometimes not and I can't figure out when each is


fizemos almoço = made/prepared/fixed lunch

fizemos o almoço = made/prepared/fixed the lunch


Yes I understand the concept of the definite article. My question was because duo is inconsistent with the translations, unless of course in Portuguese "o almoço" simply means "lunch".

For example in this sentence - https://forum.duolingo.com/comment/1432533 - "eu durmo durante o almoço", translated as "I sleep during lunch". Lunch, not the lunch. That's why I asked if almoço required a definite article as part of the phrase


Good point. Only Paulenrique can explain.


Some words always require the definite article, whether they are specific or not. Therefore, it is always "durante o almoço".

Even thouh "nós fizemos almoço" is not wrong, it is not common either.


Obrigada Paulo! So "nós fizemos o almoço" could mean "we make lunch" as well as "we make the lunch" ?


Yes, that's it =)


Thanks Paul! So I can only tell from context right?

And just to confirm, it's the same with "o jantar" right? Any other word you can think of that behave similarly?


This should be translated "Yesterday we made lunch at my bakery." Cooked would be "cozinhamos".


you couldn't be more right!!!! lest you become beyond right. I don't know how the algorithm got it so effed?


cooking does not mean making. Please DL correct the hints. To fix does not mean: to repair, or to mend. Rather it means that one object cannot move with respect to another object. The two objects may have been glued, screwed, or nailed together. Of course the language is abused by careless people. Use your dictionaries please. Thank you. Walt. 30-05-2021


It seems wrong even for Brazilians


Cooked in a bakery!!!! Something is wrong here


Yeah, cooking lunch in a bakery is weird. But it could be. Duo has a lot of these weird sentences that don't make much sense. You have to have some imagination to translate some of these sentences ;)


"Yesterday we cooked lunch at my bakery" given as the answer on 01/11/21


fazer = we did = made. works better than cooked and it will be confusing for someone eventually the way duo defines it here

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.