"Ontem nós fizemos almoço na minha padaria."

Translation:Yesterday we cooked lunch at my bakery.

October 12, 2013



I put "we made lunch at my bakery yesterday" and got it wrong!

August 27, 2014


Does fizemos almoço indicate that we created the lunch, or that we ate it?

October 12, 2013


fazer almoço = make/prepare lunch.

October 12, 2013


Okay, thanks.

October 13, 2013


What is bad with this sentence is that we were never told how to say : To have lunch, and to cook lunch. I used literal translation so no mistake but it was just luck. I also know that people would say "Ontem almocamos na minha paderia" ... ie almoçar

June 9, 2014


Yesterday we "have made" lunch in my bakery.

Not considered a good answer? have made is given as the first translation and yet it is counted as wrong. This happens more in this part of the course and it is quite frustrating especially as you don't know the word. You hover the mouse over it to discover what it means put it in the phrase it's context and it gets counted as a false answer. Learn the word and duo counts it as being wrong.

November 27, 2014


I wish I knew the grammar rule to explain why "Yesterday we have made lunch" is not correct. All I can say is that I would never say that. English is my native language. I wonder if any other native English speakers think that this sentence sounds natural?

April 3, 2019


I think that this phrase could also mean Yesterday we fixed lunch at my bakery. This is more of an idiom or colloquialism but it is very common.

March 27, 2016


this is 'we made' not cooked.

July 10, 2018


I agree. According to the gospel of Conjuga-me, "fazer" = to make and "cozinhar" = to cook.

December 31, 2018


we cooked lunch = nos cozinhamos o almoço Shouldn't the translation be: "yesterday we made lunch at my bakery"?

May 12, 2019


I agree. We often "make lunch" and so i think the sentence could also be translated as "Yesterday we made lunch at my bakery"

June 6, 2019
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.