Translation:Yesterday we cooked lunch at my bakery.
What is bad with this sentence is that we were never told how to say : To have lunch, and to cook lunch. I used literal translation so no mistake but it was just luck. I also know that people would say "Ontem almocamos na minha paderia" ... ie almoçar
Yesterday we "have made" lunch in my bakery.
Not considered a good answer? have made is given as the first translation and yet it is counted as wrong. This happens more in this part of the course and it is quite frustrating especially as you don't know the word. You hover the mouse over it to discover what it means put it in the phrase it's context and it gets counted as a false answer. Learn the word and duo counts it as being wrong.
I wish I knew the grammar rule to explain why "Yesterday we have made lunch" is not correct. All I can say is that I would never say that. English is my native language. I wonder if any other native English speakers think that this sentence sounds natural?
I think that this phrase could also mean Yesterday we fixed lunch at my bakery. This is more of an idiom or colloquialism but it is very common.
I agree. According to the gospel of Conjuga-me, "fazer" = to make and "cozinhar" = to cook.
we cooked lunch = nos cozinhamos o almoço Shouldn't the translation be: "yesterday we made lunch at my bakery"?