"I cook meat."

Traduzione:Cucino la carne.

5 anni fa

10 commenti


https://www.duolingo.com/marinadipaolo

"cucino LA carne"= è un pezzo di cui già si è parlato. "cucino DELLA carne"=è più generico. NON VEDO PERCHé NON DEBBA ESSERE ACCETTATA, COMUNQUE ,ANCHE QUEST'ULTIMA TRADUZIONE....

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/loquaxale

Ma cook non si dovrebbe leggere cuuk? Perchè la voce la legge cook?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/RaffaellaB18

Hai rabuone, infatti la frase non si capisce

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ScrivoDiGetto

Ma infatti, la pronuncia è sbagliata, anche con book, non lo legge buk ma book...

5 anni fa

https://www.duolingo.com/loquaxale

ah grazie mille!!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Elisabetta127026

Tradurrei "la carne" se nel tsto inglese ci fosse "the" meat

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SilvioBelt1

sempre una pronincia perlomeno imbarazzante !

4 anni fa

https://www.duolingo.com/selmah.dhyan

ma meat sembra meats nella pronuncia

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Marins0

la frase in inglese in italiano può avere il significato di cucino la carne, cioè quella carne o genericamente della carne; in questo momento cucino carne. Non trovo giusto che lo dia come risposta sbagliata. dovrebbe accettarla come alternativa

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Orfeo56668

quale è la differenza tra cucino la carne e io cucino la carne?

1 giorno fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.