1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I cook meat."

"I cook meat."

Traduzione:Cucino la carne.

October 12, 2013

16 commenti


https://www.duolingo.com/profile/marinadipaolo

"cucino LA carne"= è un pezzo di cui già si è parlato. "cucino DELLA carne"=è più generico. NON VEDO PERCHé NON DEBBA ESSERE ACCETTATA, COMUNQUE ,ANCHE QUEST'ULTIMA TRADUZIONE....


https://www.duolingo.com/profile/Elisabetta127026

Tradurrei "la carne" se nel tsto inglese ci fosse "the" meat


https://www.duolingo.com/profile/loquaxale

Ma cook non si dovrebbe leggere cuuk? Perchè la voce la legge cook?


https://www.duolingo.com/profile/RaffaellaB18

Hai rabuone, infatti la frase non si capisce


https://www.duolingo.com/profile/ScrivoDiGetto

Ma infatti, la pronuncia è sbagliata, anche con book, non lo legge buk ma book...


https://www.duolingo.com/profile/loquaxale

ah grazie mille!!


https://www.duolingo.com/profile/Orfeo56668

quale è la differenza tra cucino la carne e io cucino la carne?


https://www.duolingo.com/profile/MatteoPetr2

Cock come lo legge lei è ❤❤❤❤❤❤❤.


https://www.duolingo.com/profile/SilvioBelt1

sempre una pronincia perlomeno imbarazzante !


https://www.duolingo.com/profile/selmah.dhyan

ma meat sembra meats nella pronuncia


https://www.duolingo.com/profile/Marins0

la frase in inglese in italiano può avere il significato di cucino la carne, cioè quella carne o genericamente della carne; in questo momento cucino carne. Non trovo giusto che lo dia come risposta sbagliata. dovrebbe accettarla come alternativa


https://www.duolingo.com/profile/angeldeeja

non capisco perchè mi hai dato errore


https://www.duolingo.com/profile/Anto159371

"Cucino carne" può essere anche una corretta traduzione.


https://www.duolingo.com/profile/christiane119977

Non potevo tradurre non c'erano per partire giuste


https://www.duolingo.com/profile/RolandoBal616

Perche io cucino la carna me lo da sbagliato???

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.