Translation:Please move those chairs to the other room.
Why not the accusative of direction/motion towards here?
I would have expected the source sentence to be:
"Bonvolu movi tiujn seĝojn al la alian ĉambron ."
Or is there something special about the prepositon, al? This is the second situation where I've seen al avoid the accusative of motion in an exercise.
Just trying to stick with the deductive style of teaching/learning which is used here, but so far not having much success at figuring this one out. Thanks if anyone can clarify.