Translation:Please move those chairs to the other room.
Perhaps it is a bit colloquial, but I keep messing up this sentence by writing "seats" instead of "chairs". Are SEĜOJ explicitly "chairs" and not just "things for sitting"? Could a floor pillow like a zabuton be called a ŜEGO?
I wrote "Please move those chairs to another room". Why is it wrong?
Why is it movi instead of movu? Is this an exception bc it comes bechind the word Bonvolu?
Bonvolu is already a conditional (would you please... ?) so it requires an infinitive.
You're absolutely right Mizinamo. Conditional is -us. My mistake. Anyway, it is a verb that requires an infinitive. Thanks!
Why not the accusative of direction/motion towards here?
I would have expected the source sentence to be:
"Bonvolu movi tiujn seĝojn al la alian ĉambron ."
Or is there something special about the prepositon, al? This is the second situation where I've seen al avoid the accusative of motion in an exercise.
Just trying to stick with the deductive style of teaching/learning which is used here, but so far not having much success at figuring this one out. Thanks if anyone can clarify.