"Mi trinkis tro da vino, do mi estas dormema."

Translation:I drank too much wine, so I am sleepy.

July 8, 2015

This discussion is locked.


That's because "drinki" was originally an intransitive verb, and it's often still used that way. So in conservative usage, "li drinkas vinon" is impossible. You either say "li trinkas vinon", or just say "li drinkas".

Nowadays "li drinkas vinon" is possible if you want to say he is drinking excessively and/or that he is drinking for pleasure, but the regular neutral verb for the act of drinking wine is "trinki", not "drinki".

By the way, according to the PIV dictionary you can also use drinki jokingly for non-alcoholic drinks, such as in the example sentence "tiu abstinulo obstine drinkas mineralan akvon" (that abstainer stubbornly drinks mineral water [excessively and for pleasure, as if it were alcohol])


ReVo says that "drinki" is transitive, so I think it works for this sentence.


“drinki” is to drink alcohol excessively, while “trinki” can mean to drink anything, even to drink alcohol moderately.


The sentence is "I drank too much wine", so to excess.


"drinki... tro..." would mean "I drank too much wine to excess.


Maybe the wine drinkers in the esperanto community are so snobbish that for them drinking wine is as enlightening as drinking water, as opposed to drinking beer, gin or vodka :-D


I want to say this with a slur in my voice.

I also want to add "sorta" or "iomete"


La historio de mia vivo...


Mi trinkis tro da vino, do mi bezonas pisu


I like how you can hear the regret in the voice.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.