"Jeg driver og ser på TV."
Translation:I am watching television.
It would have been nice it the Tips and Notes had mentioned the use of driver this way.
"å drive" gives implicitely the idea of action. It is therefore somewhat strange to use it for watching tv, which is more passive than say, writing
Could someone explain what 'drive' communicates particularly in the continous?
It communicates the continuity. It specifies that you 'are watching' instead of just 'watch'.
So it could be used in the same scenarios that "ligger", "sitter", "står", etc., might be used in a continual tense, but does not emphasise position so much as continuity?
Unlike 'ligger', 'sitter' and 'står', 'driver' doesn't tell you about the persons positioning.
But would you as a norwegian use driver with ser ? Because someone here said he wouldn't
In general, you wouldn't use 'driver' in Norwegian. It's far less common to use any of the driver/sitter/står/etc. than the continuous tense in English, so you could use it with any verb, but it's not very common. Norwegian tend to rely on context to tell the difference :)