'Eu pensei que você tivesse ido à casa' - is that the way to say - 'I thought you had gone to the house'?
Yes, a specific house (or a building called "House" of something), but not the one you'd call "home".
Obrigado Luis. I recall Burt Bacharach's "A house is not a home" although Madness had a big hit with "0ur house" where they clearly mean 'Our home'!
Nice mnemonic :) When you have the possessive next to house, it also takes the meaning of home (minha casa - my house/home), so that's a great way of memorizing it :D
There are regional variations across the UK. In some parts it would not be unusual to hear "the house" used to mean "home" in a familial or familiar context.
I thought “lar“ was for home, and “casa“ for house
Most of the time we use casa for "home" too.
Volte para casa - Come back home. Volte para a casa de fulano- go back to John Doe's house. Or is it just me...? Lar is always home, tho.
Yes. You're right.
You may here "Venha à minha casa hoje à noite" even if the person leaves in a n apartment.
Maybe technically DL is correct, but colloquially speaking in English, house and home are (but not always) interchangeable. Should have been acceptable.
Would "pra casa" be ok here, too?
Yes, for oral language or informal writing.