"Ich würde mich über Antworten freuen."

Translation:I would be glad to receive answers.

October 12, 2013



I'd suggest "I look forward to answers", or "I would appreciate answers" as possible translations.
I received an Amazon parcel from Germany the other day and the senders wrote on a feedback form:

„wir würden uns über eine positive Bewertung von Ihnen freuen“.

...which I took to be either "we look forward to/we would appreciate a positive rating from you"

March 21, 2014


It will not accept: "I would like answers." It requires: "I would like to get answers." I believe it should accept both. They are basically equivalent in English and since neither translation is literal, I do not see how one is right and the other wrong. The "to get" is inferred from the German context. And in the English, it is understood when not expressly stated.

July 13, 2014


If you look up "sich freuen" in any good online dictionary, you'll find the standard construction- "sich über etwas freuen" = "to be happy about/with something". Apply this to our example and you get :- "Ich würde mich über Antworten freuen." = "I would be happy with answers". So this should be what DL accepts and promotes. I will test the theory next time it comes up. Meantime, has anybody tried this? I think DL's answer would be better without trying to squeeze "receive" into the mix.

Well that worked! ..................."I would be happy with answers" was accepted! As a native Englishman, the phrase that comes most readily to mind for this thought would, however, be "I would be glad of answers". But DL doesn't accept that! I reported it.

September 8, 2018


"I would be pleased about answers" is not correct English and should not be a correct translation.

October 12, 2013


Most native speakers wouldn't say it that way, but it's not grammatically incorrect.

January 23, 2014


could you please share how would they say it then?

August 23, 2015


What makes it incorrect?

December 13, 2013


If someone said that to me I would have no idea what they meant

February 23, 2014


Depending on context, I'm not sure I would either. But "makes no sense" and "is not correct" are two completely different things. And I'm not just nitpicking. The difference matters when you're studying a language, because you're learning forms - not just specific sentences.

February 23, 2014


I would please myself with answers ----- /(silly but correct too, innit)

August 4, 2014


where does it say "glad" and "to receive" in the german sentence?

December 21, 2014


"Ich freue mich" conveys "glad", here "Ich würde mich freuen" = "I would be glad". "Über" = about, or here "about (receiving)" answers.

December 21, 2014


Thank you. That answers my question perfectly :)

December 21, 2014


my thoughts exactly!

April 9, 2015


I would be glad about the answer.

June 18, 2017


How does this become "glad to receive" in any way?

November 15, 2018


Thank you for this discussion. I now understand. I could not understand why the translation was suggested but I think I do now.

June 22, 2019
Learn German in just 5 minutes a day. For free.