Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"He had known too much."

訳:彼は知り過ぎてしまっていました。

3年前

13コメント


https://www.duolingo.com/Kaz.Tak
Kaz.Tak
  • 16
  • 11
  • 11
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 19

この後、何か組織にでも消されるんですかね?

2年前

https://www.duolingo.com/kenjiHIKIT

私の周りの人は、取り越し苦労の多い人、いつも悲観的な未来を言う人を揶揄して言うことがありますね。一般的な用法かどうかはわかりませんが。

2年前

https://www.duolingo.com/KoujiTaked

「彼はあまりにも知りすぎていた」ではだめなのでしょうか。

1年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1010

この場合あまりにも知りすぎるという意味のtooなのかたくさん知っているという意味のtooなのかどちらですか?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

too にはそもそも「〜しすぎている」という意味しかありません。単に程度が大きい/強いという場合は very を使います。

3年前

https://www.duolingo.com/KazurouHac
KazurouHac
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7

×彼は知りすぎた ○彼は知りすぎてた

この二つってそんなに違うんですかね?

1年前

https://www.duolingo.com/sora735158

私が思うには「知りすぎてた」ではなく「知りすぎてしまっていた」ではないのですか?日本語の意味が違いますよね

1年前

https://www.duolingo.com/yukihaKobe

「彼は知りすぎてしまっていた」で正解でした。2017/07/30

1年前

https://www.duolingo.com/wineroses

The Man Who Knew Too Much この映画、大好き。

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「彼は多くを知りすぎた」彼は多くを知りすぎてたは日本語として不自然

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/JonnyH10

何か、映画のセリフみたい、ですね?

9ヶ月前

https://www.duolingo.com/6itY3
6itY3
  • 16
  • 6
  • 285

だから彼は消された、、としか思えないw

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「彼はあまりに多くを知りすぎてしまっていた」正解例ではmuchが翻訳されていません。

2ヶ月前