"I have a green flag, and she also has a green flag."
Translation:Mi havas verdan flagon, kaj ankaŭ ŝi havas verdan flagon.
and again, word order. (thanks for the last answer jxetkubo) If I use "flagon verdan" instead of "verdan flagon", why is that wrong? Is it because (in this case) I used "flagon verdan" in teh first instance, and "verdan flagon" in the second instance? That doesn't seem to me as though it should be wrong.
Here is the PMEG entry: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/e-vortecaj_vortetoj/ceteraj/ankau.html
Normally, in my other languages, they don't count it completely wrong. For example in German if I forget the umlauts in a word they simply say I forgot the umlauts or in Spanish if I forget an accent they also don't count it completely wrong. So I don't know I just didn't think this language would be different but never mind I'll remember next time.
I don't see the difference between "kaj ankaŭ ŝi havas …" and "kaj ŝi havas ankaŭ …". Could you give some more precise clues ? I mean, from jxetkubo & others' replies, I can't feel the meaning differences. Or said differently, how would you translate "Mi havas verdan flagon, kaj ankaŭ ŝi havas verdan flagon" relatively to "Mi havas verdan flagon, kaj ŝi havas ankaŭ verdan flagon" translated as "I have a green flag, and she also has a green flag" ? Could it be something like "I have a green flag, and she has a flag also green", inferring that what is important is not that she has a flag, which is by the way green, original formulation, but that the flag she has, which should be an obvious fact, is in fact green, which is the important information ?
My response: mi havas flagon verdan kaj ŝi havas ankaŭ flagon verdan
I have an issue with having gotten this translation incorrect. I've been studying European languages for about 20 years and more recently Esperanto. Using Esperanto: Learning and Using the International Language (Richardson 2017), I have found that Esperanto is very flexible in it's word order. However, following natural European language word order, I prefer to follow verbs with adverbs and nouns with appropriate adjectives. In natural languages like French and Spanish, colors follow the noun they describe. Likewise, adverbs naturally follow the verb they modify. The specific issue I take is as follows: 1. Flagon verdan here is just as acceptable as Verdan flagon. 2. ŝi havas ankaŭ is just as acceptable as ankaŭ ŝi havas. The difference is, my translation follows the prescribed, and totally acceptable, word order of natural languages.
Is it not true that "ankaŭ" is immediately referring to "flagon"?
No, it is not true. Ankaŭ is referring to the thing that is different.
- Mi havas verdan flagon, kaj ankaŭ ŝi havas verdan flagon.
I have one. She too has one.
By the way, you'd also want to put the adjective first - verdan flagon. Putting it the other way is only done for special emphasis, which doesn't apply here.
What I would absolutely adore is if duo would add something to help people from different languages with the sentence structure right in the just marking it wrong if you get one word out of place that is the correct translation for how they speak in their own language