"He is short."
Translation:Він низький на зріст.
The prior example translated "Він низький на зріст" as "he is short" and marked incorrect the use of the word stature. This translation of "he is short" accepted "Він низький." and gave an alternative "Він низький на зріст." You can not have it both ways. Either include height/stature in both translations or not, but it should be consistent.
I agree that in Ukrainian there needs to be a reference to height. However, my point is that the translations between the two examples in the lesson are inconsistent. Frankly, at this point in the course, students would be better served with a more "formal" translation (he is of a short stature) than the more idiomatic translation of "he is short."