"He is short."
Translation:Він низький на зріст.
The prior example translated "Він низький на зріст" as "he is short" and marked incorrect the use of the word stature. This translation of "he is short" accepted "Він низький." and gave an alternative "Він низький на зріст." You can not have it both ways. Either include height/stature in both translations or not, but it should be consistent.
It's just that while in English the most common way of saying is just "He is short", we usually use the word "зріст". It's either "Він низький на зріст" or "Він низького зросту". So creators just must have decided to use the most common variants
I agree that in Ukrainian there needs to be a reference to height. However, my point is that the translations between the two examples in the lesson are inconsistent. Frankly, at this point in the course, students would be better served with a more "formal" translation (he is of a short stature) than the more idiomatic translation of "he is short."
It's like Vinnfred says, it translates as "he is short" and they do not really say "він низький" by itself because "низький" means low and height needs to be specified somehow
All possible versions:
With "на зріст" -> sounds very official: низький на зріст, маленький на зріст, невисокий на зріст
With "зросту" (Genitive) -> official: низького/маленького/невисокого зросту
Normal: він низький, невисокий
Невисокий sounds more polite.