"I have a fever" should be accepted as the most common way to say this phrase in English.
Not exactly. I've added "high fever" to the list of translations. But your answer ignores one of the words.
Fever is лихоманка, пропасниця, гарячка, жар. Wow, we have a lot of words for that fever
And it doesn't contradict to what I said at all as all of those words are synonyms. Fever by definition is a higher than normal body temperature of a person which is the exact idea of the sentence so the translation "I have a fever" should be accepted without questions.
However "температура" = "temperature"
But "лихоманка, пропасниця, гарячка, жар" = "fever"
Meaning that we could not use "Я маю ..." in this case? Would have been a nice parallel with Spanish :D
Vinnfred, does someone "own" a temperature if they are asked if they have one? :)D
Later in the lesson, we are asked to translate "Do you have a temperature?." The correct responses are "У тебе є температура?" and "У вас є температура?."
Please help me understand the difference.
There no real rules, you know. So I just say what I feel is right :D
If you want to ask about someone's temperature, you may use both questions (with or without є). But with є it sounds like you don't know whether or not the person has a temperature, without є: you suspect that he does have it and just want to be sure.
But we don't really say є in the affirmative