- Φόρουμ >
- Θεμα: English >
- "She explained that."
8 σχόλια
Aikon17
625
Όταν λες -αυτή το εξήγησε- στην ελληνική γλώσσα, δεν είναι απαραίτητο να προσθέσεις και τη λέξη -αυτό- ή -εκείνο- εννοείται...
Εάν η μετάφραση στα Ελληνικά ήταν: "Αυτή το εξήγησε", Τότε,η μετάφραση στα Αγγλικά θα ήταν: "She explained it" Από τη στιγμή που η φράση στα Αγγλικά είναι: "She explained that", Στα Ελληνικά μεταφράζουμε: "Αυτή εξήγησε εκείνο" ή, έστω, "Αυτή το εξήγησε εκείνο".
Προφανώς,για κάποιους λόγους,εν προκειμένω,ο ομιλητής χρησιμοποιεί τη δεικτική αντωνυμία "that" και όχι την προσωπική "it"! (πχ για λόγους έμφασης)
Σας ευχαριστώ, Agapi Hanialidi