1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "I want another beer."

"I want another beer."

Переклад:Я хочу інше пиво.

July 9, 2015

11 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/AZbest1

Друге частіше вживається у якості числівника second, а тут залежно від контексту, якщо хочуть ще одне то тоді може краще "one more beer", а якщо не таке яке вже мають то тоді доцільнішим перекладом "another" є "інше".


https://www.duolingo.com/profile/Ant703740

Якщо інше бо не таке, то кажуть different beer. He думаю, що саме тут є інший контекст крім 2nd beer


https://www.duolingo.com/profile/alfdiana

Чому не інакше?


https://www.duolingo.com/profile/stroojovyj

Я хочу інше пиво.


https://www.duolingo.com/profile/piguy3

The pronunciation of "beer" here is very wrong. It sounds like, "I want another bear" (bear = ведмідь).

Here's the right one: https://forvo.com/word/beer/#en


https://www.duolingo.com/profile/genauk

Чому не other?


https://www.duolingo.com/profile/piguy3

"I want other beer" has more or less the same meaning as "I want different beer," as opposed to "I want one additional beer."


https://www.duolingo.com/profile/6oWU2

В озвучці говорить що хоче іншого ведмедя :-)


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1304

Забавно, що в цьому же уроці, там, де "їй більше подобається інший будинок", another приймати відмовляється категорично. А от для "іншого пива" - навпаки. Чи хтось уловлює цю тонку різницю (але так, щоби без звичних домислювань, про що мріяли редактори, коли перекладали - суто по тексту)?


https://www.duolingo.com/profile/MykhailoYa1

"Я хочу інакшого пива". Чому ця відповідь не приймається? Для another це як один з варіантів значень українською, та й така фраза, на мій погляд, має, як мінімум, не менше сенсу, ніж "я хочу інше пиво".


https://www.duolingo.com/profile/fermopili

я бажаю іншого пива - чому помилка

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.