Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"I want another beer."

Переклад:Я хочу інше пиво.

3 роки тому

8 коментарів


https://www.duolingo.com/AZbest1

Друге частіше вживається у якості числівника second, а тут залежно від контексту, якщо хочуть ще одне то тоді може краще "one more beer", а якщо не таке яке вже мають то тоді доцільнішим перекладом "another" є "інше".

3 роки тому

https://www.duolingo.com/alfdiana

Чому не інакше?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/stroojovyj

Я хочу інше пиво.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/genauk

Чому не other?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/piguy3
piguy3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 21
  • 20
  • 17
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8
  • 6
  • 6
  • 18

"I want other beer" has more or less the same meaning as "I want different beer," as opposed to "I want one additional beer."

9 місяців тому

https://www.duolingo.com/piguy3
piguy3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 21
  • 20
  • 17
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8
  • 6
  • 6
  • 18

The pronunciation of "beer" here is very wrong. It sounds like, "I want another bear" (bear = ведмідь).

Here's the right one: https://forvo.com/word/beer/#en

9 місяців тому

https://www.duolingo.com/fermopili

я бажаю іншого пива - чому помилка

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 541

Забавно, що в цьому же уроці, там, де "їй більше подобається інший будинок", another приймати відмовляється категорично. А от для "іншого пива" - навпаки. Чи хтось уловлює цю тонку різницю (але так, щоби без звичних домислювань, про що мріяли редактори, коли перекладали - суто по тексту)?

2 місяці тому