"You are young boys."
Translation:Vous êtes de jeunes garçons.
Look at the singular form: "you are a boy" = "tu es un garçon". Then, back to plural: "you are boys" = "vous êtes des garçons".
In English a/an does not have a plural, but in French, un/une has a plural: "des".
Now in front of an adjective, "des" becomes "de": "vous êtes de jeunes garçons."
It depends on whether you are referring to an inherent, subjective, figurative quality of the garçons (de jeunes garçons) or if you are using an objective, literal classification to describe them (des garçons jeunes)
Some political parties in some countries have youth wings. A jeune garçon/young boy by inherent subjective standards (say 6 or 7 years old) would be very surprised to see an objective, literal garçon jeune (say 28 or 29 years old) classified as such because he meets the youth wing membership eligibility requirements of being less than thirty.
At one time, I had regular conversations with someone who was a hundred years old. He would comment on someone passing away so young. He would be talking about people who were 60 or 70. For him, they were subjectively, figuratively young. If he was speaking French he would quite rightly have placed jeune in front of the noun.
Just remember, in conversation, no one would stop you and ask ....are you saying they were subjectively young or objectively young.
Thank you so much your time and effort. Highly informative. A great reply. I think I get it.
I guess you wanted to say that a boy (6) would be surprised to meet the requirements of being < 30 (des garçons jeunes) and that political parties should in fact look for "de jeunes garçons", which might mean e.g. 14 - 29-year-olds. Am I right?
So I'd like to know why duolingo DOES NOT accept "des garçons jeunes" in this particular case? Thanks a lot.
In my example, I am thinking that the 6 year old attending the political event for young people would be surprised to see a thirty year old there. The thirty year old is there because he has been classified as young, objectively, (garçon jeune) by the rules of the organization.
I would think if garçons was the actual title for members of that organisation, then it would be garçons jeunes since members qualify on the basis of a classification system. Even their own membership (who consider themselves jeunes garçons) might find it hard to regard some other members as being jeunes garçons because of how they look and act, but would concede that such non youthful individuals are still garçons jeunes.
I should say that I am talking about the logical basis for placing adjectives. Political youth wings and anybody else may wish to emphasize one or another aspect when talking about themselves. They can call themselves jeunes garçons or garçons jeunes as they wish. Compared to my hundred year old friend just about everybody is subjectively young.
My 6 year old grand daughter classifies just about everybody who has a job, a car and lives on their own as objectively old. Her working, car driving brother doesn't fully qualify as old because he still lives at home. Unlike some of his friends, he doesn't meet the classification she has established.
I wrote "Vous êtes des garçons jeunes" and was marked correct every time. But in a later sentence, "les jeunes enfants" was correct, while "les enfants jeunes" was marked wrong. But at the top of this discussion section it says, "Vous êtes de jeunes garçons." So now I'm very confused. Northernguy's response helps a little, so perhaps that's why I wasn't marked wrong with "des garçons jeunes." Who knows? (rhetorical question there)
Do we always use de before un adjective that precedes a plural noun instead of des?
why was I marked correct for choosing "petits garcons" for "young boys" ? I knew to pick this answer because I had to re-do this lesson but I still think "petits" is wrong for a translation of "young" especially when at the beginning of this lesson you can see the meaning of the word "petite" and nowhere does it say young.
B.A.G.S. is a protocol that provides a simple but rapid method to determine whether adjectives should be placed in front of the noun it modifies or after it.
Adjectives that refer to Beauty, Age, Goodness(or badness), Size usually go in front. Some people include Number but there are exceptions.
B.A.G.S. is just a rough guide so it has its limitations. There is actually an underlying set of rules that B.A.G.S. captures to a fair extent. Sitesurf says some ten percent of adjectives can be placed in front or after the noun depending on the intended meaning. That means if you place it in front you are sending a particular message and if you place it after you are sending a different one. B.A.G.S. definitely won't help you with that.
In the early stages of Duo, B.A.G.S. will work for you quite well.
What's wrong with ''Vous êtes de petites garçons'' as translation of ''You are young boys.'' ?
Actually, it should be "Vous êtes des jeunes garcons." (I think!) Certain adjectives need to be in front of the noun: adjectives about beauty, age, good/bad, size.
This would be a great thing for a Duolingo tip! (Hint, hint, Duo!)
85% of French adjectives are regular and placed after the noun they modify.
Please take a look at this: https://www.thoughtco.com/introduction-to-french-adjectives-1368789