"Who knows!"

Translation:Si det!

July 9, 2015

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/oulenz

Why is this sentence in the Imperative skill?


https://www.duolingo.com/profile/Deliciae

It's because the Norwegian sentence it's based on is an imperative: "Si det!"

Which can either be translated literally to the English imperative "Say it!", a little less literally to the imperative "Tell me!", or as an idiom/fixed expression to "Who knows!" or "I wonder!".


https://www.duolingo.com/profile/oulenz

Thanks! (The standard translation I am being shown is hvem vet)


https://www.duolingo.com/profile/LINHARS

"Who knows" is "hvem vet" in Norvegian.

"Si det" is impossible to guess as a translation.

Someone could say: "Hvem vet?"

You could answer: "ja, si det."

It's not at all something you need to learn.


https://www.duolingo.com/profile/natkoba

So, if I'm right, Linhars, "si det" would be "who knows" in context of something that is not widely known or not known and does not require a strict answer. Usually interchangeable with a lot, but not always. E.g. How many grains of sand are there on the beach. - Who knows! Or, "who knows when this isolation's gonna end".

But hvem vet would be when a teacher asks in the clasroom: "Who knows what's the capital of Norway?"


https://www.duolingo.com/profile/Howard

Similar to French "va savoir," which is also an imperative. I just found French movie called Va savoir (Who Knows? in English): https://en.wikipedia.org/wiki/Va_savoir

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.