"On si hodiny čte."

Překlad:He reads for hours.

July 9, 2015

24 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/siktanc

Nějak jsem nepochopil výraz "On si hodiny čte". Můžete to přeložit do "češtiny"?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Nevím no, tato věta by se asi taky mohla přesunout jednoho dne do cvičení s idiomy. Lepší překlad se hledá těžko, ale asi bychom česky řekli něco jako: "Čítává si (po) celé hodiny" nebo "Čtením tráví celé hodiny." S doslovným překladem je to tady těžké.


https://www.duolingo.com/profile/siktanc

Aha, tak to jo. Já myslel, že někdo kouká do ciferníku a něco tam čte. :-)


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Přesunutí tohoto zázraku bych viděl spíš do pryč než kam jinam.


https://www.duolingo.com/profile/ChovMart

Nevím, co vám na té větě tak vadí, je to úplně normální česká věta. Stejná jako například : "Hodiny cvičí v posilovně a pak si jde ještě zaběhat"


https://www.duolingo.com/profile/Buchtotronik

lepší výraz by bol : čte si celé hodiny


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

"Hodiny si čte." je celkem přijatelné. Dnes se moc nečte (tedy knihy), takže možná mnozí větu nechápou.


https://www.duolingo.com/profile/pl4toon

v životě nepochopím kdy mám použít "for" nebo "on". Prostě to pálim od boku. Existuje na to nejake pravidlo, nebo si ten vyraz musim proste zapamovat?


https://www.duolingo.com/profile/Karoliina765050

Rozdil mezi predlozkami 'for' a 'on'? Tady :)

For: pro ('to je darek pro tebe'); po (ve spojeni s casem: 'cetl si po dvacet minut'); za ('oko za oko')

On: na ('na stole')


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

"on" při určování času, jako "on Sunday" v neděli, "on the Independance Day" na Den nezávislosti "at" při určování času, jako "at seven AM" v sedm ráno, "at night" v noci "in" při určování času u roků, měsíců, staletí, jako "in 1985" v roce 1985, "in July" v červenci, "in fifteenth century"v patnáctém století, "in spring" na jaře


https://www.duolingo.com/profile/vasek9876

napsal bych: On si hodiny a hodiny jen čte. nebo: Čte si celé hodiny.


https://www.duolingo.com/profile/Fabera_Antonin_

Nejspíš on si čte celé hodiny


https://www.duolingo.com/profile/Petr31359

He reads the clock. Proč se to nedá říct takto?


https://www.duolingo.com/profile/Umbreon-CZ

Říká aurs místo hours


https://www.duolingo.com/profile/Kolda3

Česky bych to tedy vzal jako hodiny si čte,nebo čte si(po neurčitou dobu tedy) hodiny.než on si hodiny čte jako kdyby v nich opravdu četl něco víc.Ale možná bych měl spíš procvičit češtinu


https://www.duolingo.com/profile/ZdenaF

Zkoušela jsem tu větu zadat do několika překladačů, ani jeden ji takhle nepřeložil. Vždy to bylo : He reads the clock. Vysvětlení?


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
Plus
  • 2526

Překladače nejsou stále inteligentní. Budeme si muset počkat ještě pár let.


https://www.duolingo.com/profile/Ivan512151

Prečo ,,for an hours,, a prečo ,,He reads for hours,, Niečo mi ušlo?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

for an hours je chyba, neurčitý člen nejde použít před množným číslem a hours je množné číslo, for ve spojení s časem vyjadřuje období, jak dlouho něco trvá. he reads for hours=čte si hodiny=znamená, že si čte po období několika hodin.


https://www.duolingo.com/profile/JarmilaHer

Diky, to je hezky vysvětleno


https://www.duolingo.com/profile/JiKroutil

Ono se nerozeznává "on si čte" a "on čte"? Použil jsem "He reads himself for hours" a neuznalo mi to.


https://www.duolingo.com/profile/Karoliina765050

Nerozeznava. 'He reads himself for hours' by znamenalo 'on se cte'.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.