"Even when it is open."
Translation:Fiú amháin agus é oscailte.
Fiú amháin is an idiom - it means "even" in Irish, but you can't translate the individual elements to get that meaning. Fiú amháin agus é oscailte is just the construction that is used in Irish when you want to say "Even when it's open".
(I should add that "even" in that context is an idiom in English too - the answer to the question "why do we use a word that means flat or smooth in that context?" is just "Because!" :-) )
Agus is used for "when" in some constructions. The NEID gives examples where the conjunction "when" is used to indicate during the time that or given the fact that.
I'm not sure why you think that it doesn't literally mean "Even when it is open". Fiú amháin means "Even", agus means "when" in this context, é means "it", and oscailte means "open".
Thank you for your answer. It clears a lot up. But I should point out I didn't say it doesn't literally mean any one thing or another. I asked what it literally meant.
However, beyond that, that still leaves questions. In the English, "it" is the subject of the clause, and "is" is the verb. And then "open" is an predicative adjective, as there's no way in English to use most (maybe all?) attributive adjectives with a pronoun. You can have an "open door" but not an "open it". Is that different in Irish? If not, then there are problems. The word é means "it" but it's not nominative, right? It's the object form. What is é the object of, then? That would require a verb. Is there a tá implied? And then, what's the subject? Or is the é there just to anchor the oscailte in a way we never need to do in English, so that the clause is supposed to mean "even when open" leaving any question as to the subject for the main clause, and thus removing the need for the verb in the dependent clause altogether?
All very worthy questions! I am not a linguist but here is an attempt at giving a literal explanation. Note that agus can also mean "in addition to". Taking the phrase to be fiú amháin agus é ar oscailt which I think is more natural, we have:
One worth in addition to it being open meaning that the fact of it being open doesn't enhance its worth or its ability to bring about some desired effect.
Taking a scenario like scilling's above, you might say to me: Nár oscail tú an fhuinneog? To which I might reply: Ní bhogann an t-aer fiú amháin agus é ar oscailt. Or maybe transposed: Fiú amháin agus é ar oscailt ní bhogann an t-aer.
There are two ways to approach that question. You can take the verb out of the English caluse - using scilling's example above “Even when it is open, the window doesn’t allow a breeze to enter the room”, you could also write this as “Even with it open, the window doesn’t allow a breeze to enter the room”. There is no verb in “Even with it open".
Alternatively, you can say that there is an implied bí in this usage of agus é.
You can see from the examples above that many of them use the ag + verbal noun present progressive verb forms (agus é ag rith, agus é ag súil), which normally require bí as well (tá sé ag rith, bhí sé as siúl). The remaining examples don't use ag + verbal noun, but you can still replace agus é with tá sé or bhí sé to create stand-alone statements - agus é fluich, agus é ina pháiste, agus é faoi dhiansaothar, agus é croíbhriste.
agus + pronoun is a common structure that typically doesn't mean "and" in English (though Hiberno-English is quite comfortable with "and it wet" or "and him heartbroken", adopting the "literal" translation from Irish).
If you check out Irish literature that uses dialect (Séamus ó Grianna, Padraic Pearse ...) you find characters using phrases that are English renderings of Irish idioms. Somehow, I've found seeing them helpful in remembering the Irish .... just a suggestion for those interested in the literature.
Agus = And/While, think of it that way. Think of it as "while it is open", and not "when it is open".
Just think that there is a larger difference in Irish between "when" and "while". "When it is open" = Clunky/wrong, "when it opened" = Good "while it is open" = works.
nuair a d’oscail sé = When it opened, and its perfectly fine.
That may be an idiom in English, but this isn't an idiomatic usage in Irish - agus has more than one meaning, and particularly when it is followed by a pronoun, is more likely to mean "when", "while" or "as".
"He was picking blackberries as he walked along the lane" - Bhí sé ag baint sméara dubha agus é ag siúl síos an bóithrín
"It's lashing rain, and you can't pick blackberries when it's wet" - tá sé ag stealladh báistí, agus ní féidir sméara dúbha a bhaint agus é fluich
here are a couple of examples of sentences with agus é from the NEID:
"he was baulked as he ran in" - stopadh é agus é ag rith isteach
"he admitted it under interrogation" - d'admhaigh sé é agus é á cheistiú
"she saw him when he was a baby" - chonaic sí é agus é ina pháiste
"he collapsed breathlessly" - thit sé agus é faoi dhiansaothar
"he went away broken-hearted" - d'imigh sé agus é croíbhriste
"he was caught cogging (copying)" - rugadh air agus é ag cóipeáil
Thought: people would likely find this easier if the english version was given as "Even while it is open". It means the same, but I think people know "agus=while" from constructions like "Ná léamh agus tú ag tiomáint=don't read while you are driving", but they associated "when=nuair a".
Not that it is necessarily Duolingo's job to make this exercise easier, but just a thought.
"you'd need to watch when you're running there" - níor mhór duit a bheith cúramach agus tú ag rith ansin
"new languages can be difficult to learn when you're older" - bíonn sé deacair teangacha nua a fhoghlaim agus tú níos sine
"care is necessary when you're doing this" - is gá aire a thabhairt agus tú á dhéanamh seo
Even though I had noted the "correct" translation many months ago I forgot it this time and put down Nuair atá sé ar oscailt fiú thinking of the construction Níl sé leathlán fiú in FGB. While the given translation does make complete sense, I still wonder if the effort above is so wrong. Moreover, what governs the presence, or absence of amháin in sentences expressing "even"?
I've read the comments below but I still don't see why this sentence uses the expression fiu amhain. The other examples in this lesson just use fiu to mean even. And amhain on its own means except. Which is kind of an opposite meaning of 'even' something happening as it implies a lack of something 'except Tuesdays. Rather than 'even on Tuesdays.'
Are there any alternative ways of translating this sentence? Ones that follow the structures of other examples in this lesson?