"See you at midnight."
Translation:Rendez-vous à minuit.
Oui, “à minuit " c'est correcte, mais je ne sais pas pourquoi duolingo n'a pas accepté cette réponse.
"à minuit" is only "at midnight". This is not how you propose an appointment in French.
Hi Sitesurf - so you can say à demain, à jeudi, mais pas à deux heures ou une heure précise?
Why is it necessary to say this for midnight but not for tomorrow? (à demain). i understand that it only means "at midnight", yet i am having trouble understanding why "à demain" would mean more than "at tomorrow" Could you explain?
Why assume this is a proposition rather than an acknowledgement of a prior arrangement upon parting? Would it also be inappropriate in that context?
Why do I, in this case, assume that an appointment is being proposed and not when the example is "See you tomorrow."
I think I get it……If for example we had already fixed a meeting for midnight, on leaving at the end at the conversation we could say 'a minnuit' as a parting phrase, but to actually arrange the meeting we would have to say 'render-vous a minnuit' (which is more like 'let's me at midnight' rather than' see you at midnight' as DL said) I totally get the 'rends-toi' explanation - thanks.
Hi Sitesurf: I have encountered "A jeudi" as meaning "See you on Thursday". So does this mean you only use this for days and not a particular time in a day?
Yes, you can give an appointment to someone like "à jeudi, à la semaine prochaine, à demain, à plus tard, à bientôt..."
But with times of the day (hours, noon, midnight), you need to add the equivalent of "see you" = rendez-vous, on se voit, nous nous voyons...
"See you" and "Rendez-vous" is a pretty loose translation. Isn't "rendez-vous" directed more at the other person, i.e.: "Be there" or "Get yourself there"?
Thus: Rendez-vous à minuit = Be there at midnight
Duolingo marked me wrong for translating "à minuit" as "See you at midnight" the same way "à demain" is understood to mean "See you tomorrow".
J'ai mis "je vous verrai à minuit", mais c'était pas accepter. Pourquoi?
I tried it but it's marked as wrong. I reported it. Maybe someone else with an explanation about that?
"Rendez-vous" is a fixed phrase but if you really want to use "tu", because it will be imperative, you will have to use the stressed pronoun: "Rends-toi"
lol yey sitesurf answered me xD. so if you dont want to be formal you can use rends-toi?
Actually it is more formal than it looks.
The more 'friendly' phrases, between friends would be: "Retrouve-moi à la gare à 4 heures" or "on se retrouve à la gare à 4 heures".
"Rends-toi à la gare" is imperative, like a command or an order and "se rendre" is more formal than "aller": "Va à la gare".
If you say (to a friend or anybody else) "Rendez-vous à la gare à 4 heures", it is the equivalent of "Go to the station at 4" or "Let's meet at the station at 4".
Would you use "rendez-vous" with someone you would usually refer to as 'tu'? I get the feeling it's slightly idiomatic, so "rendez-vous" is more acceptable, even with friends.
"Rendez-vous" in itself was so widely used that is now considered as a noun, and was probably used in a time where even between lovers you would use "vous". (You can even say "J'ai un rendez-vous chez le médecin demain" = "I have an appointment with the doctor tomorrow") The use of "vous" in the expression doesn't really have anything to do with formal or unformal speech anymore, so you guessed right!
"Je vais te voir à minuit" is not correct, apparently. Can someone explain why?
I think it is because DL wants you to know how to say simply "see you at midnight". If you only learn how to say "I will see you at midnight" which is what your sentence says, the day someone says "à minuit", to you, you won't have a clue what they are talking about. So DL wants you to know the difference. It is not just about being able to translate English lines in a way that is grammatically correct. The goal of learning a language is to be able to learn different ways of saying things. So while your sentence means the same thing, it is not the more accurate translation of "See you at midnight!"
Can some explain why "On se voit à minuit" is equivalent to "See you tomorrow"?
on se voit à minuit = nous nous voyons à minuit = we see each other at midnight = see you at midnight
on always takes the third person conjugation hence voit but when you add se it becomes reciprocal (one another/each other). And since on can stand for nous then when you replace it with nous you conjugate the verb voir to voyons, and se becomes nous hence "nous nous voyons".
It can be used as both.
For ex, you can say to a friend: je te donne rendez-vous à minuit.
In this case "rendez-vous" is a noun and you won't use "rends-toi"
Ceci n'est pas le premier temps que tu as m'aidé. Merci beaucoup pour tout ton aide ^^
Ce n'est pas la première fois...
... toute ton aide (une aide, feminine)
back translation: see you soon, at midnight.
"bientôt" means "soon"
The French don't use "see you", they just use "à" + the time when the next meeting will take place: à bientôt, à plus tard, à ce soir, à demain, à lundi, à l'année prochaine...