"See you at midnight."

Translation:Rendez-vous à minuit.

December 29, 2012



"à minuit" should be enough...

February 13, 2013


Oui, “à minuit " c'est correcte, mais je ne sais pas pourquoi duolingo n'a pas accepté cette réponse.

February 15, 2014


I agree but sadly, DL does not

June 2, 2014


"à minuit" is only "at midnight". This is not how you propose an appointment in French.

June 2, 2014


Hi Sitesurf - so you can say à demain, à jeudi, mais pas à deux heures ou une heure précise?

June 5, 2014


Why is it necessary to say this for midnight but not for tomorrow? (à demain). i understand that it only means "at midnight", yet i am having trouble understanding why "à demain" would mean more than "at tomorrow" Could you explain?

September 29, 2014


Why assume this is a proposition rather than an acknowledgement of a prior arrangement upon parting? Would it also be inappropriate in that context?

August 23, 2014


Why do I, in this case, assume that an appointment is being proposed and not when the example is "See you tomorrow."

October 10, 2014


I think I get it……If for example we had already fixed a meeting for midnight, on leaving at the end at the conversation we could say 'a minnuit' as a parting phrase, but to actually arrange the meeting we would have to say 'render-vous a minnuit' (which is more like 'let's me at midnight' rather than' see you at midnight' as DL said) I totally get the 'rends-toi' explanation - thanks.

August 4, 2014


Hi Sitesurf: I have encountered "A jeudi" as meaning "See you on Thursday". So does this mean you only use this for days and not a particular time in a day?

October 25, 2014


Yes, you can give an appointment to someone like "à jeudi, à la semaine prochaine, à demain, à plus tard, à bientôt..."

But with times of the day (hours, noon, midnight), you need to add the equivalent of "see you" = rendez-vous, on se voit, nous nous voyons...

October 25, 2014


Gotcha! Thank you, Sitesurf.

October 25, 2014


Merci beaucoup! Maintenant, Je comprends.

February 19, 2015


Thanks sitesurf.

June 5, 2014


Wouldn't it also be: until midnight

November 19, 2014


that's what I had...

August 27, 2014


"See you" and "Rendez-vous" is a pretty loose translation. Isn't "rendez-vous" directed more at the other person, i.e.: "Be there" or "Get yourself there"?

Thus: Rendez-vous à minuit = Be there at midnight

December 29, 2012


An even more common one is "on se voit à minuit"

December 29, 2012


Ou "on se rencontre"

January 5, 2013


Better: "on se retrouve à minuit"

January 6, 2013


or even 'à minuit', like 'à demain!'

March 5, 2013


Duolingo marked me wrong for translating "à minuit" as "See you at midnight" the same way "à demain" is understood to mean "See you tomorrow".

October 25, 2014


J'ai mis "je vous verrai à minuit", mais c'était pas accepter. Pourquoi?

November 13, 2014


I agree, Egon999, a minuit is correct

June 10, 2013


Is "Au revoir à minuit" ok?

July 22, 2013


I tried it but it's marked as wrong. I reported it. Maybe someone else with an explanation about that?

July 18, 2014


i tried rendes-tu and it is wrong. why?

May 9, 2014


"Rendez-vous" is a fixed phrase but if you really want to use "tu", because it will be imperative, you will have to use the stressed pronoun: "Rends-toi"

May 9, 2014


lol yey sitesurf answered me xD. so if you dont want to be formal you can use rends-toi?

May 9, 2014


Actually it is more formal than it looks.

The more 'friendly' phrases, between friends would be: "Retrouve-moi à la gare à 4 heures" or "on se retrouve à la gare à 4 heures".

"Rends-toi à la gare" is imperative, like a command or an order and "se rendre" is more formal than "aller": "Va à la gare".

If you say (to a friend or anybody else) "Rendez-vous à la gare à 4 heures", it is the equivalent of "Go to the station at 4" or "Let's meet at the station at 4".

May 10, 2014


Would you use "rendez-vous" with someone you would usually refer to as 'tu'? I get the feeling it's slightly idiomatic, so "rendez-vous" is more acceptable, even with friends.

August 10, 2013


"Rendez-vous" in itself was so widely used that is now considered as a noun, and was probably used in a time where even between lovers you would use "vous". (You can even say "J'ai un rendez-vous chez le médecin demain" = "I have an appointment with the doctor tomorrow") The use of "vous" in the expression doesn't really have anything to do with formal or unformal speech anymore, so you guessed right!

December 4, 2013



December 6, 2013


"Je vais te voir à minuit" is not correct, apparently. Can someone explain why?

November 23, 2014


I think it is because DL wants you to know how to say simply "see you at midnight". If you only learn how to say "I will see you at midnight" which is what your sentence says, the day someone says "à minuit", to you, you won't have a clue what they are talking about. So DL wants you to know the difference. It is not just about being able to translate English lines in a way that is grammatically correct. The goal of learning a language is to be able to learn different ways of saying things. So while your sentence means the same thing, it is not the more accurate translation of "See you at midnight!"

November 23, 2014


oh thanks

March 8, 2015


How about je te vois à minuit

March 24, 2015


That is "I see you at midnight" which is a different statement.

March 24, 2015


Can some explain why "On se voit à minuit" is equivalent to "See you tomorrow"?

April 26, 2015


on se voit à minuit = nous nous voyons à minuit = we see each other at midnight = see you at midnight

on always takes the third person conjugation hence voit but when you add se it becomes reciprocal (one another/each other). And since on can stand for nous then when you replace it with nous you conjugate the verb voir to voyons, and se becomes nous hence "nous nous voyons".

April 26, 2015


is this formal, informal, or can it be used as both?

September 18, 2015


It can be used as both.

For ex, you can say to a friend: je te donne rendez-vous à minuit.

In this case "rendez-vous" is a noun and you won't use "rends-toi"

September 18, 2015


Ceci n'est pas le premier temps que tu as m'aidé. Merci beaucoup pour tout ton aide ^^

September 19, 2015


Ce n'est pas la première fois...

... toute ton aide (une aide, feminine)


September 19, 2015


Merci encore ^.^ . Mais, pourquoi "Ce n'est pas" et pas "Ceci n'est pas"?

September 21, 2015


A bientot a minuit, why it is not correct?

October 27, 2015


back translation: see you soon, at midnight.

"bientôt" means "soon"

The French don't use "see you", they just use "à" + the time when the next meeting will take place: à bientôt, à plus tard, à ce soir, à demain, à lundi, à l'année prochaine...

October 28, 2015


À minuit is now accepted

October 29, 2015
Learn French in just 5 minutes a day. For free.