1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Katten sitter borte ved stol…

"Katten sitter borte ved stolen."

Translation:The cat is sitting over by the chair.

July 9, 2015



I'm sorry but I don't know what "over by" means... And I'm not sure there's a need to report it


It's an English expression meaning "close to," or "close by." "The books are over by the exit."


Wow I've never seen this one ! Looks like it exist word for word in nowegian. Takk :)


I'm not sure I've ever come across this before either. It's not something I would say (I'm a native British English speaker). Perhaps it's a short form for "over there by the door", but it doesn't sound natural to me. I sort of understood what it meant, but had to look on here to check.

Is it an American English usage, or possibly a dialectal one?


We use it a lot in Wales ;) we even go as far as to say 'over by there' or just 'by there'.


We use in America frequently. "Where is my umbrella?" "It's over by the door."


Yes, I've heard it being used in American English many times. Although this is an expression you'd mostly hear during conversations.


I'm from the north of England and we would definitely use that expression where I come from :)


I'm a native Londoner and I say this all the time.

"The mug is over by the kettle."

"The remote is over by the TV."

I guess it is a contraction of "over there by", but it is a very common one.


This is guatemalan


can't we use "over" instead?


That would mean the cat was actually above the chair though. "Over by" is a more colloquial thing, with a similar meaning to 'close to' or 'next to'.


If you had ever owned a cat, you would know they're above everything, lol


borte means gone or away, no? Does it also mean over? In American English, "over by the chair" means "over there by the chair." Nearness to the chair is conveyed by "by." "Over" denotes distance; it is over there, by the chair.


It does but i would presume that you would know which definition us meant by context. If some says that someone or something is simply "borte", then rhey would likely mean "gone". But if "borte" was accompanied with "ved" (or perhaps another term?), you'd know that it mean "over (by)".


I would probably say "down there by the chair", not "over by the chair". It doesn't sound natural to me, in English. Not a native speaker, but I learned English at five (British English from the Sixties, quite different from the one used in Duolingo).

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.