"The book is about the animals."
Traduction :Le livre concerne les animaux.
38 messagesCette discussion est fermée.
282
The book is about animals= le livre parle d'animaux. The book is about THE animals = le livre parle DES animaux
Oui, parce que
Le livre parle de = The book is about
Le livre parle de les animaux = Le livre parle des animaux = The book is about the animals. (Les animaux spécifiques: les animaux de ce zoo, par exemple)
Le livre parle de des animaux = Le livre parle d'aminaux = The book is about animals. (des animaux en général)
Moi j'ai mis'' le livre est sur les animaux'' quand on utilise ''about'' c'est pour faire allusion a un sujet.vous qui avez écris "le livre parle d'animaux/des animaux''vous êtes dans le bon c'est juste que c'est une forme usuel de ''le livre concerne/est sur /est au sujet/...des animaux/les animaux''comme le bon français le voudrait.le livre parle des animaux/d'animaux se dit mais ceci n'est pas correct car un livre ne parle pas.J'espère que j'ai pu vous aider.
La contraction de l'article se fait lorsque le nom qui suit commence par une voyelle par exemple l'arbre, l'animal, l'éléphant... Ce serait bizarre de dire le arbre, le animal, le éléphant... Il en est de même pour le pluriel on peut utiliser le déterminant de pour exprimer le pluriel. Ex : un livre ou un recueil de poésies. Le livre parle d'animaux est tout à fait correct en français. Le livre parle des animaux voudrait dire qu'il parle de TOUS les animaux alors que quand on dit d'animaux il s'agit de certains animaux, ce qui est sous-entendu dans cette phrase...
About : on peut le traduire par : à propos de , concerne, parle de, Ici donc : Le livre est à propos des animaux, ou bien : Le livre parle des animaux. Nous parlons de toi : We speak about you. Ou bien : je sais des choses sur toi : I know something about you. Vous pouvez vous aider également avec un dictionnaire papier ou Internet !