1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "I biscotti al cioccolato son…

"I biscotti al cioccolato sono economici."

Traduction :Les biscuits au chocolat ne sont pas chers.

July 9, 2015

38 messages


https://www.duolingo.com/profile/GeorgesHet

"sont économiques" ce qui me semble mieux refléter "sono economici"


https://www.duolingo.com/profile/Northius

non. economiques n'est pas courant en français, surtout pour parler de produits du quotidien !

En français, on dirait pas cher ou bon marché.


https://www.duolingo.com/profile/Maialen305119

Bon marché m'a été refusé....


https://www.duolingo.com/profile/Taek8

Pourquoi "sont bon marché" et pas "sont bon marchés" ? "bon marché" ne se conjugue pas en français?


https://www.duolingo.com/profile/Doleri

Non effectivement c'est une expression qui ne s'accorde pas avec le nom qu'il précède. Qu'il soit féminin ou pluriel, ça restera toujours "bon marché" : jamais "bon marchés" ou "bonne marchée". ^^


https://www.duolingo.com/profile/stephane509166

même s'il y a plusieurs biscuits, il y a un seul marché imaginaire comme point de comparaison de la même manière "ces verres d'eau sont de source", il y a plusieurs verre mais une seule source


[utilisateur désactivé]

    Gâteaux est refusé pourtant un biscuit est bien un gâteau non ?


    https://www.duolingo.com/profile/pierref32

    D'après le dictionnaire : gâteau = dolce, torta; biscotto = biscuit.
    Pour moi un gâteau est quelque chose qui se découpe en portions, tandis que un biscuit n'est pas fait pour se découper


    https://www.duolingo.com/profile/Northius

    Dans le langage courant, biscuits = gateaux. Personne ne parle de paquet de biscuits, mais plutot d'un paquet de gâteau.


    https://www.duolingo.com/profile/stephane509166

    Cela doit dépendre des endroits. "Un paquet de biscuits" est quelque chose que j'entends souvent


    https://www.duolingo.com/profile/Northius

    oui évidemment, selon les coins, ça peut changer. C'est le principe même d'une langue. Elle ne se décrète pas administrativement à être la même partout. Même si on peut imposer (et encore...) une langue à l'échelle nationale, des variations se créent forcément en fonction des usages locaux, et c'est naturel pour toutes les langues. On appelle ça un continuum linguistique.


    https://www.duolingo.com/profile/Northius

    c'est un abus de langage du français.


    https://www.duolingo.com/profile/Michle376716

    je traduirais plutôt : Les biscuits au chocolat sont économiques. Comme il n'y a pas de négation dans la phrase en Italien cela me semble approprié.


    https://www.duolingo.com/profile/stephane509166

    dans ce contexte, utiliser "économique" me semble rare et un peu bizarre. pour ma part, j'ai essayé "peu cher", pour éviter la négation, mais cela a été refusé également


    https://www.duolingo.com/profile/Northius

    le but n'est pas d'éviter la négation, mais de traduire de la manière la plus proche possible du sens d'origine. Et en français, le sens le plus proche de "economico" c'est "pas cher".


    https://www.duolingo.com/profile/stephane509166

    je pense que "c'est peu cher" est plus proche que "ce n'est pas cher", le second pouvant être en réponse et contradiction d'une phrase précédente, contrairement au premier et à la phrase italienne


    https://www.duolingo.com/profile/Northius

    Personne ne dit "c'est peu cher" en français pour parler de quelque chose d'économique.

    De plus, cher, ça veut dire couteux. Donc "peu cher", ça veut dire couteux, mais pas trop, ce qui est un contre-sens de economico, qui est le contraire de cher.

    Autant en terme de fréquence et de sens, seul "pas cher" correspond à économico en français.


    https://www.duolingo.com/profile/Sarah.moaligou

    Jai mis par erreur "Les biscuits au chocolatS ne sont pas chers" et ça n'a pas été accepté. Une petite tolérance aux coquilles ?


    https://www.duolingo.com/profile/stephane509166

    lorsque le mot après coquille existe, DL ne peut pas savoir si l'erreur est dans le choix du mot ou dans l'écriture. du coup ajouter ou oublier les 's' n'est jamais accepté de la même manière, oublier un des accents de déjà est toléré, mais oublier celui de où non. En outre, plus les exercices avancent, moins ces coquilles sont tolérées.

    Cela dit, on pourrait s'attendre à une plus grande tolérance du coté de la langue connue (à l'opposé de celle apprise), pour éviter les frustrations. Cela demanderai toutefois un doublement du travail, puisque les phrases cesseraient d'être utilisable dans les deux sens


    https://www.duolingo.com/profile/Yasmin494662

    Les biscuits au chocolat NE sont pas chers est correct, non pas, les biscuits au chocolat sont pas chers.


    https://www.duolingo.com/profile/lehipster

    La traduction proposée est : les biscuits au chocolat sont pas chers ce qui est incorrect en français


    https://www.duolingo.com/profile/Limeila

    Ça a été corrigé !


    https://www.duolingo.com/profile/ElisabethF856977

    non sono cari ? perché no ?


    https://www.duolingo.com/profile/Northius

    parce que non sono cari, ça veut dire pas cher, mais dans le sens, ils ne coutent pas un prix astronomique. Ca ne veut pas dire pour autant qu'ils sont bon marché, contrairement au français où "pas cher" veut dire "bon marché". Donc l'équivalent est "economico".


    https://www.duolingo.com/profile/LucJuteau1

    "les biscuits au chocolat ne sont pas cher" OK pas de "s" à chers pas une grosse faute mais ainsi va la vie ;) ;) ;)


    https://www.duolingo.com/profile/Jakouline

    economiques .. pas chers ... bref


    https://www.duolingo.com/profile/maurofiorini

    bon marché ou pas chers = la même chose


    https://www.duolingo.com/profile/JacquesLic

    moi je n'en mange pas . alors cher ou pas cher ...


    https://www.duolingo.com/profile/Ciao61

    Bizarre de traduire un mot "affirmatif" (economici) par sa négation (pas chers = non cari).


    https://www.duolingo.com/profile/GonzaloCla10

    Dire qu'ils sont bon marché est tout à fait correct. Et c'est comme ça qu'on dit en francais !!!


    https://www.duolingo.com/profile/rositaaa4

    Ils sont chers ... pas au négatif


    https://www.duolingo.com/profile/stephane509166

    j'ai essayé "peu cher", refusé


    https://www.duolingo.com/profile/MartineMar697979

    ne coûtent pas cher.... refusé... j'aurais pourtant dit que c'est un synonyme...


    https://www.duolingo.com/profile/Northius

    coûter = costare, donc non.


    https://www.duolingo.com/profile/Sassy51055

    Pourquoi indiquer ne sont pas lorsque la phrase indique sono sont


    https://www.duolingo.com/profile/maurofiorini

    soit la traduction : les biscuits au chocolats sont bon marché (refusé) soit la négative en français ne sont pas chers - littéralement le sono economici serait sont économiques mais pas très usité en français de toute manière un italien se facilitera la vie et dira sono buon mercato ou non sono cari


    https://www.duolingo.com/profile/Northius

    ah bon ? personnellement, c'est bien la formulation "economico" que j'ai le plus croisé...

    Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.