"She has your peaches."
Translation:Tá do phéitseoga aici.
This is an English to Irish exercise, so there wouldn't have been a dotted word phéitseoga for you to hover over, only the English word "peaches".
The Irish for "peaches" is péitseoga. But the possessive pronoun do lenites the following noun, so "the peaches" is na péitseoga, but "your peaches" is do phéitseoga.
The difference between péitseoga and phéitseoga is like the difference between "peaches" and "Peaches". The Irish for "peaches" is péitseoga, but just as there are particular circumstances that cause you to capitalize the first letter of a word, without changing its meaning, there are particular circumstances that cause you to lenite a word in Irish, without changing it's meaning. One of those circumstances is the possessive adjectives mo and do.
péitseoga - "peaches" - tá péitseoga ar an mbord - "there are peaches on the table"
mo phéitseoga - "my peaches" - tá mo phéitseoga ar an mbord - "my peaches are on the table"
do phéitseoga - "your peaches" - tá do phéitseoga ar an mbord - "your peaches are on the table"