"She has your peaches."
Translation:Tá do phéitseoga aici.
I'm learning Irish because of my favorite book charicter... #ArtemisFowlrules I also really like this languge, but it is SO hard to learn. :-D
There are a number of rules that trigger Lenition (that extra h after a consonant). In this case, it is caused by the possessive pronoun do.
The reason why lenition exists at all has to do with the way the spoken language developed - lenition made the stream of spoken language smoother.
Why does aici become ici here? The prompts suggested aici for "she has". It didn't hint at ici at all.
anmhor is right, the first suggestion is "Tá bhur bpéitseoga ici", instead of "Tá bhur bpéitseoga aici"...
Again I ask, where are you seeing this? Where are you seeing a suggestion for the whole phrase rather than individual hints on each word?
I was referring to the sentences that appear in the correction. The first sentence is "Tá bhur bpéitseoga ici", the second one is "Tá do phéitseoga aici"
The only place I am seeing ici is in the incorrect answers on multiple choice questions. Emphasis being, they're incorrect.
In Irish, the prepostions are combined with person pronouns, so "ag mé" becomes agam, "ag tú" becomes agat, etc. aici is "ag í" - literally "at her", but in this particular construction (combined with the verb bí) it means "She has".
Irish doesn't use the verb "have" to indicate possession - it uses the structure Tá X ag Y to say that "Y has X" - Tá X aici is "She has X"
FYI to whomever keeps track of these things: I hovered over the dotted word "phéitseoga" to check my spelling before submitting the answer, and it did not show the lenition as indicated in this case. I don't know if that's something that's looked at or not.
This is an English to Irish exercise, so there wouldn't have been a dotted word phéitseoga for you to hover over, only the English word "peaches".
The Irish for "peaches" is péitseoga. But the possessive pronoun do lenites the following noun, so "the peaches" is na péitseoga, but "your peaches" is do phéitseoga.
this needs a correction. If you use bhur instead of do, it wants you to use ici instead of aici.
has "tá do pheitseoga aici" and "tá bhur bpeitseoga aici" the same meaning?
do is singular - you are only talking to one person.
bhur is plural - you are talking to two or more people.
Why is phéitseoga not in the on-screen translation? I've noticed this about other words as well. It isn't that hard to set it up!
The difference between péitseoga and phéitseoga is like the difference between "peaches" and "Peaches". The Irish for "peaches" is péitseoga, but just as there are particular circumstances that cause you to capitalize the first letter of a word, without changing its meaning, there are particular circumstances that cause you to lenite a word in Irish, without changing it's meaning. One of those circumstances is the possessive adjectives mo and do.
péitseoga - "peaches" - tá péitseoga ar an mbord - "there are peaches on the table"
mo phéitseoga - "my peaches" - tá mo phéitseoga ar an mbord - "my peaches are on the table"
do phéitseoga - "your peaches" - tá do phéitseoga ar an mbord - "your peaches are on the table"
i think i got it right. but no i did not get it right. that just wrong