Wow, yeah, that's a bit confusing. More literally translated, I guess it would be "They do not leave off of drinking" which makes sense in English, but isn't very colloquial.
that's just what I was thinking. Seems like it would be the same !! Can anyone comment ?
"No paran de beber" I think - the 'de' is a guess, but to 'stop' as to take a break = parar
How about - No paran para beber. they dont stop to (in order to) drink
Or -No paran bebiendo. They dont stop drinking ? Is that o.k. to say ?
they don’t stop drinking means they keep drinking, they don’t stop, to drink is like they are travelling and are thirsty, but they don’t stop, to drink. No paran por beber.
no, thats not correct, allow is 'permitir' to use allow the spanish sentence should be: 'Ellos no nos dejan beber"
You're thinking of just "dejar" by itself :-) "Dejar de" specifically means to stop doing something. Also, you probably wouldn't use dejar in a general context like that. You would probably use it to say something like "They don't let him/her/you/us/them drink", referring to a specific person. In a general context, you would probably use "permitir".