"Miaj gepatroj staras en mia ĉambro."
Translation:My parents are standing in my room.
I was in my room and I was just like staring at the wall thinking about everything But then again I was thinking about nothing And then my mom came in and I didn't even know she was there she called my name And I didn't even hear it, and then she started screaming: MIKE! MIKE! And I go: What, what's the matter? And she goes: What's the matter with you? I go: There's nothing wrong mom. And she goes: Don't tell me that, you're on drugs! And I go: No mom I'm not on drugs I'm okay, I was just thinking you know, why don't you get me a Pepsi. And she goes: NO you're on drugs!
There's no universal agreement on this.
Some say that ge- means "of both sexes" (gepatroj = parents of both sexes) and so gepatro would mean "a parent of both sexes" which is pretty much nonsense as one person does not usually have two sexes.
Others use ge- as a gender neutral prefix: gepatro = a parent of either sex.
For what it's worth, the definition of ge- in the PIV dictionary uses the term ambaŭ seksoj "both sexes".
To be safe, stick to ge- on plural nouns only, and avoid it on singular nouns.
Or go with what your friends use.