"Thesoldierdoesnothaveafamily."

Překlad:Voják nemá rodinu.

před 3 roky

8 komentářů


https://www.duolingo.com/Robintafl

A v mnoznem cisle? The soldiers have not a family?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Slimo4

to tiez ...

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/gaston68cz

U nějaké jiné věty jsem se v diskusi dočetl že určitý člen se používá i pokud chci vyjářit obecnost daného podstatného jména - tedy že "the soldier" může znamenat jak "ten (jeden konkrétní) voják" tak "voják" obecně (tedy vlastně každý voják).

Vzhledem k hlavnímu překladu této věty mám otázku - ta anglická věta má význam obecný (voják nemá rodinu, jeho rodinou je jeho jednotka) nebo konkrétní (ten voják nemá rodinu, protože je svobodný osiřelý jedináček) nebo oba v závislosti na kontextu?

před 5 měsíci

https://www.duolingo.com/Tom654214

Napsal jsem odpověď: Ta vojačka nemá rodinu. Diolonguo to neuznalo.

před 4 měsíci

https://www.duolingo.com/miruneek

Kdyby tam nebylo to does platil by stejny preklad?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Ne. Věta bez "does" by nedávala smysl, ani ji sem radši nebudu psát. Můžeš říct "The soldier has no family," což znamená "(Ten) Voják nemá žádnou rodinu." Ale jinak zápor pro sloveso have ve významu "mít" se opravdu tvoří s pomocným slovesem "do," respektive "does."

před 3 roky

https://www.duolingo.com/PetrSouek4

Mohlo by tam byt hasn't got ?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Slimo4

podla mna mohlo, minimalne by tomu rozumeli ...

před 2 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.