"The soldier does not have a family."
Překlad:Voják nemá rodinu.
July 9, 2015
6 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
NajNik1
14
Nevim jak to myslite... myslíte to tak, že se ptáte jak by vypadala veta v mnoznem cisle?
Nejsem si jista ale mohlo by tam byt do not. Veta by asi znela takto: The soldiers do not have famillies.
(Nejsem si tom 100% jista
U nějaké jiné věty jsem se v diskusi dočetl že určitý člen se používá i pokud chci vyjářit obecnost daného podstatného jména - tedy že "the soldier" může znamenat jak "ten (jeden konkrétní) voják" tak "voják" obecně (tedy vlastně každý voják).
Vzhledem k hlavnímu překladu této věty mám otázku - ta anglická věta má význam obecný (voják nemá rodinu, jeho rodinou je jeho jednotka) nebo konkrétní (ten voják nemá rodinu, protože je svobodný osiřelý jedináček) nebo oba v závislosti na kontextu?