Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"The soldier does not have a family."

Překlad:Voják nemá rodinu.

před 3 roky

5 komentářů


https://www.duolingo.com/miruneek

Kdyby tam nebylo to does platil by stejny preklad?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Ne. Věta bez "does" by nedávala smysl, ani ji sem radši nebudu psát. Můžeš říct "The soldier has no family," což znamená "(Ten) Voják nemá žádnou rodinu." Ale jinak zápor pro sloveso have ve významu "mít" se opravdu tvoří s pomocným slovesem "do," respektive "does."

před 3 roky

https://www.duolingo.com/PetrSouek4

Mohlo by tam byt hasn't got ?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Robintafl

A v mnoznem cisle? The soldiers have not a family?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/gaston68cz

U nějaké jiné věty jsem se v diskusi dočetl že určitý člen se používá i pokud chci vyjářit obecnost daného podstatného jména - tedy že "the soldier" může znamenat jak "ten (jeden konkrétní) voják" tak "voják" obecně (tedy vlastně každý voják).

Vzhledem k hlavnímu překladu této věty mám otázku - ta anglická věta má význam obecný (voják nemá rodinu, jeho rodinou je jeho jednotka) nebo konkrétní (ten voják nemá rodinu, protože je svobodný osiřelý jedináček) nebo oba v závislosti na kontextu?

před 3 dny